< یوحنا 17 >

عیسی چون این را گفت، چشمان خودرا به طرف آسمان بلند کرده، گفت: «ای پدر ساعت رسیده است. پسر خود را جلال بده تاپسرت نیز تو را جلال دهد. ۱ 1
Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
همچنان‌که او را برهر بشری قدرت داده‌ای تا هر‌چه بدو داده‌ای به آنها حیات جاودانی بخشد. (aiōnios g166) ۲ 2
even as you gave him authority over all flesh, he will give everlasting life to all whom you have given him. (aiōnios g166)
و حیات جاودانی‌این است که تو را خدای واحد حقیقی و عیسی مسیح را که فرستادی بشناسند. (aiōnios g166) ۳ 3
This is everlasting life, that they may know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. (aiōnios g166)
من بر روی زمین تو را جلال دادم و کاری را که به من سپردی تابکنم، به‌کمال رسانیدم. ۴ 4
I glorified you on the earth by accomplishing the work which you have given me to do.
و الان تو‌ای پدر مرا نزدخود جلال ده، به همان جلالی که قبل از آفرینش جهان نزد تو داشتم. ۵ 5
Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
«اسم تو را به آن مردمانی که از جهان به من عطا کردی ظاهر ساختم. از آن تو بودند و ایشان را به من دادی و کلام تو را نگاه داشتند. ۶ 6
I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
و الان دانستند آنچه به من داده‌ای از نزد تو می‌باشد. ۷ 7
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
زیرا کلامی را که به من سپردی، بدیشان سپردم و ایشان قبول کردند و از روی یقین دانستند که ازنزد تو بیرون آمدم و ایمان آوردند که تو مرافرستادی. ۸ 8
for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me.
من بجهت اینها سوال می‌کنم و برای جهان سوال نمی کنم، بلکه از برای کسانی که به من داده‌ای، زیرا که از آن تو می‌باشند. ۹ 9
I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
و آنچه ازآن من است از آن تو است و آنچه از آن تو است از آن من است و در آنها جلال یافته‌ام. ۱۰ 10
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
بعد از این در جهان نیستم اما اینها در جهان هستند و من نزدتو می‌آیم. ای پدر قدوس اینها را که به من داده‌ای، به اسم خود نگاه دار تا یکی باشندچنانکه ما هستیم. ۱۱ 11
I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
مادامی که با ایشان در جهان بودم، من ایشان را به اسم تو نگاه داشتم، و هر کس را که به من داده‌ای حفظ نمودم که یکی از ایشان هلاک نشد، مگر پسر هلاکت تا کتاب تمام شود. ۱۲ 12
While I was with them, I kept them in your name which you have given me, and I guarded them, and not one of them perished, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
و اما الان نزد تو می‌آیم. و این را در جهان می‌گویم تا خوشی مرا در خود کامل داشته باشند. ۱۳ 13
But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
من کلام تو را به ایشان دادم و جهان ایشان رادشمن داشت زیرا که از جهان نیستند، همچنان‌که من نیز از جهان نیستم. ۱۴ 14
I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
خواهش نمی کنم که ایشان را از جهان ببری، بلکه تا ایشان را از شریرنگاه داری. ۱۵ 15
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
ایشان از جهان نیستند چنانکه من از جهان نمی باشم. ۱۶ 16
They are not of the world even as I am not of the world.
ایشان را به راستی خودتقدیس نما. کلام تو راستی است. ۱۷ 17
Sanctify them in the truth. Your word is truth.
همچنان‌که مرا در جهان فرستادی، من نیز ایشان را در جهان فرستادم. ۱۸ 18
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
و بجهت ایشان من خود را تقدیس می‌کنم تا ایشان نیز در راستی، تقدیس کرده شوند. ۱۹ 19
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
«و نه برای اینها فقط سوال می‌کنم، بلکه برای آنها نیز که به وسیله کلام ایشان به من ایمان خواهند‌آورد. ۲۰ 20
Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word,
تا همه یک گردند چنانکه تو‌ای پدر، در من هستی و من در تو، تا ایشان نیز در مایک باشند تا جهان ایمان آرد که تو مرا فرستادی. ۲۱ 21
that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us; that the world may believe that you sent me.
و من جلالی را که به من دادی به ایشان دادم تا یک باشند چنانکه ما یک هستیم. ۲۲ 22
The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
من در ایشان و تو در من، تا در یکی کامل گردند و تا جهان بداندکه تو مرا فرستادی و ایشان را محبت نمودی چنانکه مرا محبت نمودی. ۲۳ 23
I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me.
‌ای پدر می‌خواهم آنانی که به من داده‌ای با من باشند در جایی که من می‌باشم تا جلال مرا که به من داده‌ای ببینند، زیراکه مرا پیش از بنای جهان محبت نمودی. ۲۴ 24
Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world.
‌ای پدر عادل، جهان تو را نشناخت، اما من تو راشناختم؛ و اینها شناخته‌اند که تو مرا فرستادی. ۲۵ 25
Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
و اسم تو را به ایشان شناسانیدم و خواهم شناسانید تا آن محبتی که به من نموده‌ای در ایشان باشد و من نیز در ایشان باشم.» ۲۶ 26
I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."

< یوحنا 17 >