< یوحنا 15 >

«من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است. ۱ 1
“Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el viñador.
هر شاخه‌ای در من که میوه نیاورد، آن را دور می‌سازد و هر‌چه میوه آرد آن راپاک می‌کند تا بیشتر میوه آورد. ۲ 2
Todo sarmiento que, estando en Mí, no lleva fruto, lo quita, pero todo sarmiento que lleva fruto, lo limpia, para que lleve todavía más fruto.
الحال شما به‌سبب کلامی که به شما گفته‌ام پاک هستید. ۳ 3
Vosotros estáis ya limpios, gracias a la palabra que Yo os he hablado.
در من بمانید و من در شما. همچنانکه شاخه از خودنمی تواند میوه آورد اگر در تاک نماند، همچنین شما نیز اگر در من نمانید. ۴ 4
Permaneced en Mí, y Yo en vosotros. Así como el sarmiento no puede por sí mismo llevar fruto, si no permanece en la vid, así tampoco vosotros, si no permanecéis en Mí.
من تاک هستم و شماشاخه‌ها. آنکه در من می‌ماند و من در او، میوه بسیار می‌آورد زیرا که جدا از من هیچ نمی توانیدکرد. ۵ 5
Yo soy la vid, vosotros los sarmientos. Quien permanece en Mí, y Yo en él, lleva mucho fruto, porque separados de Mí no podéis hacer nada.
اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته می‌شود و می‌خشکد و آنها را جمع کرده، در آتش می‌اندازند و سوخته می‌شود. ۶ 6
Si alguno no permanece en Mí, es arrojado fuera como los sarmientos, y se seca; después los recogen y los echan al fuego, y se queman.
اگر در من بمانید و کلام من در شما بماند، آنچه خواهیدبطلبید که برای شما خواهد شد. ۷ 7
Si vosotros permanecéis en Mí, y mis palabras permanecen en vosotros, todo lo que queráis, pedidlo, y lo tendréis:
جلال پدر من آشکارا می‌شود به اینکه میوه بسیار بیاورید وشاگرد من بشوید. ۸ 8
En esto es glorificado mi Padre: que llevéis mucho fruto, y seréis discípulos míos”.
همچنان‌که پدر مرا محبت نمود، من نیز شما را محبت نمودم؛ در محبت من بمانید. ۹ 9
“Como mi Padre me amó, así Yo os he amado: permaneced en mi amor.
اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشته‌ام و در محبت او می‌مانم. ۱۰ 10
Si conserváis mis mandamientos, permaneceréis en mi amor, lo mismo que Yo, habiendo conservado los mandamientos de mi Padre, permanezco en su amor.
این را به شماگفتم تا خوشی من در شما باشد و شادی شماکامل گردد. ۱۱ 11
Os he dicho estas cosas, para que mi propio gozo esté en vosotros y vuestro gozo sea cumplido.
«این است حکم من که یکدیگر را محبت نمایید، همچنان‌که شما را محبت نمودم. ۱۲ 12
Mi mandamiento es que os améis unos a otros, como Yo os he amado.
کسی محبت بزرگتر از این ندارد که جان خودرا بجهت دوستان خود بدهد. ۱۳ 13
Nadie puede tener amor más grande que dar la vida por sus amigos.
شما دوست من هستید اگر آنچه به شما حکم می‌کنم به‌جا آرید. ۱۴ 14
Vosotros sois mis amigos, si hacéis esto que os mando.
دیگر شما را بنده نمی خوانم زیرا که بنده آنچه آقایش می‌کند نمی داند؛ لکن شما را دوست خوانده‌ام زیرا که هرچه از پدر شنیده‌ام به شمابیان کردم. ۱۵ 15
Ya no os llamo más siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor, sino que os he llamado amigos, porque todo lo que aprendí de mi Padre, os lo he dado a conocer.
شما مرا برنگزیدید، بلکه من شما رابرگزیدم و شما را مقرر کردم تا شما بروید و میوه آورید و میوه شما بماند تا هر‌چه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند. ۱۶ 16
Vosotros no me escogisteis a Mí; pero Yo os escogí, y os he designado para que vayáis, y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca; para que el Padre os dé todo lo que le pidáis en mi nombre.
به این چیزها شما را حکم می‌کنم تایکدیگر را محبت نمایید. ۱۷ 17
Estas cosas os mando, para que os améis unos a otros”.
«اگر جهان شما رادشمن دارد، بدانید که پیشتر از شما مرا دشمن داشته است. ۱۸ 18
“Si el mundo os odia, sabed que me ha odiado a Mí antes que a vosotros.
اگر از جهان می‌بودید، جهان خاصان خود را دوست می‌داشت. لکن چونکه ازجهان نیستید بلکه من شما را از جهان برگزیده‌ام، از این سبب جهان با شما دشمنی می‌کند. ۱۹ 19
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero como vosotros no sois del mundo —porque Yo os he entresacado del mundo— el mundo os odia.
به‌خاطر آرید کلامی را که به شما گفتم: غلام بزرگتراز آقای خود نیست. اگر مرا زحمت دادند، شما رانیز زحمت خواهند داد، اگر کلام مرا نگاه داشتند، کلام شما را هم نگاه خواهند داشت. ۲۰ 20
Acordaos de esta palabra que os dije: No es el siervo más grande que su Señor. Si me persiguieron a Mí, también os perseguirán a vosotros; si observaron mi palabra, observarán también la vuestra.
لکن بجهت اسم من جمیع این کارها را به شما خواهندکرد زیرا که فرستنده مرا نمی شناسند. ۲۱ 21
Pero os harán todo esto a causa de mi nombre, porque no conocen al que me envió.
اگرنیامده بودم و به ایشان تکلم نکرده، گناه نمی داشتند؛ و اما الان عذری برای گناه خودندارند. ۲۲ 22
Si Yo hubiera venido sin hacerles oír mi palabra, no tendrían pecado, pero ahora no tienen excusa por su pecado.
هر‌که مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد. ۲۳ 23
Quien me odia a Mí odia también a mi Padre.
و اگر در میان ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمی داشتند. ولیکن اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز. ۲۴ 24
Si Yo no hubiera hecho en medio de ellos las obras que nadie ha hecho, no tendrían pecado, mas ahora han visto, y me han odiado, lo mismo que a mi Padre.
بلکه تا تمام شودکلامی که در شریعت ایشان مکتوب است که “مرابی سبب دشمن داشتند.” ۲۵ 25
Pero es para que se cumpla la palabra escrita en su Ley: «Me odiaron sin causa».
لیکن چون تسلی دهنده که او را از جانب پدر نزد شما می‌فرستم آید، یعنی روح راستی که از پدر صادر می‌گردد، او بر من شهادت خواهد داد. ۲۶ 26
Cuando venga el Intercesor, que os enviaré desde el Padre, el Espíritu de verdad, que procede del Padre, Él dará testimonio de Mí.
و شما نیزشهادت خواهید داد زیرا که از ابتدا با من بوده‌اید. ۲۷ 27
Y vosotros también dad testimonio, pues desde el principio estáis conmigo”.

< یوحنا 15 >