< یوحنا 15 >
«من تاک حقیقی هستم و پدر من باغبان است. | ۱ 1 |
Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
هر شاخهای در من که میوه نیاورد، آن را دور میسازد و هرچه میوه آرد آن راپاک میکند تا بیشتر میوه آورد. | ۲ 2 |
Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu’il porte plus de fruit.
الحال شما بهسبب کلامی که به شما گفتهام پاک هستید. | ۳ 3 |
Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
در من بمانید و من در شما. همچنانکه شاخه از خودنمی تواند میوه آورد اگر در تاک نماند، همچنین شما نیز اگر در من نمانید. | ۴ 4 |
Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi.
من تاک هستم و شماشاخهها. آنکه در من میماند و من در او، میوه بسیار میآورد زیرا که جدا از من هیچ نمی توانیدکرد. | ۵ 5 |
Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
اگر کسی در من نماند، مثل شاخه بیرون انداخته میشود و میخشکد و آنها را جمع کرده، در آتش میاندازند و سوخته میشود. | ۶ 6 |
Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
اگر در من بمانید و کلام من در شما بماند، آنچه خواهیدبطلبید که برای شما خواهد شد. | ۷ 7 |
Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
جلال پدر من آشکارا میشود به اینکه میوه بسیار بیاورید وشاگرد من بشوید. | ۸ 8 |
En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
همچنانکه پدر مرا محبت نمود، من نیز شما را محبت نمودم؛ در محبت من بمانید. | ۹ 9 |
Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
اگر احکام مرا نگاه دارید، در محبت من خواهید ماند، چنانکه من احکام پدر خود را نگاه داشتهام و در محبت او میمانم. | ۱۰ 10 |
Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
این را به شماگفتم تا خوشی من در شما باشد و شادی شماکامل گردد. | ۱۱ 11 |
Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
«این است حکم من که یکدیگر را محبت نمایید، همچنانکه شما را محبت نمودم. | ۱۲ 12 |
C’est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
کسی محبت بزرگتر از این ندارد که جان خودرا بجهت دوستان خود بدهد. | ۱۳ 13 |
Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, qu’il laisse sa vie pour ses amis.
شما دوست من هستید اگر آنچه به شما حکم میکنم بهجا آرید. | ۱۴ 14 |
Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
دیگر شما را بنده نمی خوانم زیرا که بنده آنچه آقایش میکند نمی داند؛ لکن شما را دوست خواندهام زیرا که هرچه از پدر شنیدهام به شمابیان کردم. | ۱۵ 15 |
Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père.
شما مرا برنگزیدید، بلکه من شما رابرگزیدم و شما را مقرر کردم تا شما بروید و میوه آورید و میوه شما بماند تا هرچه از پدر به اسم من طلب کنید به شما عطا کند. | ۱۶ 16 |
Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
به این چیزها شما را حکم میکنم تایکدیگر را محبت نمایید. | ۱۷ 17 |
Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
«اگر جهان شما رادشمن دارد، بدانید که پیشتر از شما مرا دشمن داشته است. | ۱۸ 18 |
Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
اگر از جهان میبودید، جهان خاصان خود را دوست میداشت. لکن چونکه ازجهان نیستید بلکه من شما را از جهان برگزیدهام، از این سبب جهان با شما دشمنی میکند. | ۱۹ 19 |
Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n’êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
بهخاطر آرید کلامی را که به شما گفتم: غلام بزرگتراز آقای خود نیست. اگر مرا زحمت دادند، شما رانیز زحمت خواهند داد، اگر کلام مرا نگاه داشتند، کلام شما را هم نگاه خواهند داشت. | ۲۰ 20 |
Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite: L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
لکن بجهت اسم من جمیع این کارها را به شما خواهندکرد زیرا که فرستنده مرا نمی شناسند. | ۲۱ 21 |
Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
اگرنیامده بودم و به ایشان تکلم نکرده، گناه نمی داشتند؛ و اما الان عذری برای گناه خودندارند. | ۲۲ 22 |
Si je n’étais pas venu, et que je ne leur aie pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.
هرکه مرا دشمن دارد پدر مرا نیز دشمن دارد. | ۲۳ 23 |
Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
و اگر در میان ایشان کارهایی نکرده بودم که غیر از من کسی هرگز نکرده بود، گناه نمی داشتند. ولیکن اکنون دیدند و دشمن داشتند مرا و پدر مرا نیز. | ۲۴ 24 |
Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
بلکه تا تمام شودکلامی که در شریعت ایشان مکتوب است که “مرابی سبب دشمن داشتند.” | ۲۵ 25 |
Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: « Ils m’ont haï sans cause ».
لیکن چون تسلی دهنده که او را از جانب پدر نزد شما میفرستم آید، یعنی روح راستی که از پدر صادر میگردد، او بر من شهادت خواهد داد. | ۲۶ 26 |
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
و شما نیزشهادت خواهید داد زیرا که از ابتدا با من بودهاید. | ۲۷ 27 |
Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.