< یوحنا 12 >

پس شش روز قبل از عید فصح، عیسی به بیت عنیا آمد، جایی که ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود. ۱ 1
Then six days before the Passover, Yeshua came to Bethany, where Lazarus was, whom Yeshua raised from the dead.
و برای او در آنجاشام حاضر کردند و مرتا خدمت می‌کرد و ایلعازریکی از مجلسیان با او بود. ۲ 2
So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him.
آنگاه مریم رطلی ازعطر سنبل خالص گرانبها گرفته، پایهای عیسی راتدهین کرد و پایهای او را از مویهای خودخشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد. ۳ 3
Miriam, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Yeshua, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
پس یکی از شاگردان او یعنی یهودای اسخریوطی، پسر شمعون که تسلیم‌کننده وی بود، گفت: ۴ 4
Then Judah the Iskriot, one of his talmidim, who would betray him, said,
«برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشدتا به فقرا داده شود؟» ۵ 5
"Why was this ointment not sold for three hundred denarii, and given to the poor?"
و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا می‌داشت، بلکه از آنرو که دزد بود وخریطه در حواله او و از آنچه در آن انداخته می‌شد برمی داشت. ۶ 6
Now he said this, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and having the money box, used to steal what was put into it.
عیسی گفت: «او را واگذارزیرا که بجهت روز تکفین من این را نگاه داشته است. ۷ 7
But Yeshua said, "Leave her alone, that she may keep this for the day of my burial.
زیرا که فقرا همیشه با شما می‌باشند و امامن همه وقت با شما نیستم.» ۸ 8
For you always have the poor with you, but you do not always have me."
پس جمعی کثیر از یهود چون دانستند که عیسی در آنجا است آمدند نه برای عیسی و بس بلکه تا ایلعازر را نیز که از مردگانش برخیزانیده بود ببینند. ۹ 9
A large crowd therefore of the Judeans learned that he was there, and they came, not for Yeshua's sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
آنگاه روسای کهنه شورا کردند که ایلعازر را نیز بکشند. ۱۰ 10
But the chief cohanim plotted to kill Lazarus also,
زیرا که بسیاری از یهودبه‌سبب او می‌رفتند و به عیسی ایمان می‌آوردند. ۱۱ 11
because on account of him many of the Jewish people went away and believed in Yeshua.
فردای آن روز چون گروه بسیاری که برای عید آمده بودند شنیدند که عیسی به اورشلیم می‌آید، ۱۲ 12
On the next day the large crowd that had come to the feast heard that Yeshua was coming to Jerusalem,
شاخه های نخل را گرفته به استقبال اوبیرون آمدند و ندا می‌کردند هوشیعانا مبارک بادپادشاه اسرائیل که به اسم خداوند می‌آید. ۱۳ 13
they took the branches of the palm trees, and went out to meet him, and were shouting, "Hosanna. Blessed is he who comes in the name of the Lord, the King of Israel."
وعیسی کره الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است ۱۴ 14
And Yeshua, having found a young donkey, sat on it. As it is written,
که «ای دختر صهیون مترس، اینک پادشاه تو سوار بر کره الاغی می‌آید.» ۱۵ 15
"Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
و شاگردانش اولا این چیزها رانفهمیدند، لکن چون عیسی جلال یافت، آنگاه به‌خاطر آوردند که این چیزها درباره او مکتوب است و همچنان با او کرده بودند. ۱۶ 16
His talmidim did not understand these things at first, but when Yeshua was glorified, then they remembered that these things were written about him, and that they had done these things to him.
و گروهی که با او بودند شهادت دادند که ایلعازر را از قبرخوانده، او را از مردگان برخیزانیده است. ۱۷ 17
The crowd therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, was testifying about it.
وبجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود. ۱۸ 18
For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
پس فریسیان به یکدیگر گفتند: «نمی بینید که هیچ نفع نمی برید؟ اینک تمام عالم از پی او رفته‌اند!» ۱۹ 19
The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
و از آن کسانی که در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند. ۲۰ 20
Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast.
ایشان نزدفیلپس که از بیت صیدای جلیل بود آمدند و سوال کرده، گفتند: «ای آقا می‌خواهیم عیسی را ببینیم.» ۲۱ 21
These, therefore, came to Philip, who was from Beit Tzaidah of Galil, and asked him, saying, "Sir, we want to see Yeshua."
فیلپس آمد و به اندریاس گفت و اندریاس وفیلپس به عیسی گفتند. ۲۲ 22
Philip came and told Andrew, and in turn, Andrew came with Philip, and they told Yeshua.
عیسی در جواب ایشان گفت: «ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد. ۲۳ 23
And Yeshua answered them, "The time has come for the Son of Man to be glorified.
آمین آمین به شما می‌گویم اگر دانه گندم که در زمین می‌افتد نمیرد، تنها ماند لیکن اگربمیرد ثمر بسیار آورد. ۲۴ 24
Truly, truly, I tell you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains by itself alone. But if it dies, it bears much fruit.
کسی‌که جان خود رادوست دارد آن را هلاک کند و هر‌که در این جهان جان خود را دشمن دارد تا حیات جاودانی آن رانگاه خواهد داشت. (aiōnios g166) ۲۵ 25
He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to everlasting life. (aiōnios g166)
اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند و جایی که من می‌باشم آنجاخادم من نیز خواهد بود؛ و هر‌که مرا خدمت کندپدر او را حرمت خواهد داشت. ۲۶ 26
If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
الان جان من مضطرب است و چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن. لکن بجهت همین امر تا این ساعت رسیده‌ام. ۲۷ 27
"Now my soul is troubled; and what shall I say? 'Father, save me from this hour?' But for this cause I came to this hour.
‌ای پدر اسم خود را جلال بده!» ناگاه صدایی از آسمان در‌رسید که جلال دادم و باز جلال خواهم داد. ۲۸ 28
Father, glorify your name." Then there came a voice out of the sky, saying, "I have both glorified it, and will glorify it again."
پس گروهی که حاضر بودند این را شنیده، گفتند: «رعد شد!» ودیگران گفتند: «فرشته‌ای با او تکلم کرد!» ۲۹ 29
The crowd therefore, who stood by and heard it, said that it had thundered. Others said, "An angel has spoken to him."
عیسی در جواب گفت: «این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما. ۳۰ 30
Yeshua answered, "This voice hasn't come for my sake, but for your sakes.
الحال داوری این جهان است و الان رئیس این جهان بیرون افکنده می‌شود. ۳۱ 31
Now is the judgment of this world. Now the prince of this world will be cast out.
و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.» ۳۲ 32
And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to myself."
و این را گفت کنایه از آن قسم موت که می‌بایست بمیرد. ۳۳ 33
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
پس همه به او جواب دادند: «ما از تورات شنیده‌ایم که مسیح تا به ابد باقی می‌ماند. پس چگونه تو می‌گویی که پسر انسان باید بالا کشیده شود؟ کیست این پسر انسان؟» (aiōn g165) ۳۴ 34
The crowd answered him, "We have heard out of the law that the Messiah remains forever. Then how can you say, 'The Son of Man must be lifted up?' Who is this Son of Man?" (aiōn g165)
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسی‌که در تاریکی راه می‌رود نمی داند به کجا می‌رود. ۳۵ 35
Yeshua therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
مادامی که نوربا شماست به نور ایمان آورید تا پسران نورگردید.» عیسی چون این را بگفت، رفته خود را ازایشان مخفی ساخت. ۳۶ 36
While you have the light, believe in the light, that you may become children of light." Yeshua said these things, and he departed and hid himself from them.
و با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند. ۳۷ 37
But though he had done so many signs before them, yet they did not believe in him,
تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد: «ای خداوندکیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به که آشکار گردید؟» ۳۸ 38
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke, "Lord, who has believed our report, and to whom has the arm of the Lord been revealed?"
و از آنجهت نتوانستندایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت: ۳۹ 39
For this cause they could not believe, for Isaiah said again,
«چشمان ایشان را کور کرد و دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند و به دلهای خود نفهمندو برنگردند تا ایشان را شفا دهم.» ۴۰ 40
He has blinded their eyes and hardened their heart, lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn, and I would heal them.
این کلام رااشعیا گفت وقتی که جلال او را دید و درباره اوتکلم کرد. ۴۱ 41
Isaiah said these things because he saw his glory, and spoke of him.
لکن با وجود این، بسیاری ازسرداران نیز بدو ایمان آوردند، اما به‌سبب فریسیان اقرار نکردند که مبادا از کنیسه بیرون شوند. ۴۲ 42
Nevertheless even of the rulers many believed in him, but because of the Pharisees they did not confess it, so that they would not be put out of the synagogue,
زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست می‌داشتند. ۴۳ 43
for they loved praise from people more than praise from God.
آنگاه عیسی ندا کرده، گفت: «آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا فرستاده است، ایمان آورده است. ۴۴ 44
Then Yeshua shouted out and said, "Whoever believes in me, believes not in me, but in him who sent me.
و کسی‌که مرا دید فرستنده مرا دیده است. ۴۵ 45
And he who sees me sees him who sent me.
من نوری در جهان آمدم تا هر‌که به من ایمان آورد در ظلمت نماند. ۴۶ 46
I have come as a light into the world, that whoever believes in me may not remain in the darkness.
و اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من براو داوری نمی کنم زیرا که نیامده‌ام تا جهان راداوری کنم بلکه تا جهان را نجات‌بخشم. ۴۷ 47
And if anyone hears my words and does not keep them, I do not judge him. For I came not to judge the world, but to save the world.
هرکه مرا حقیر شمارد و کلام مرا قبول نکند، کسی هست که در حق او داوری کند، همان کلامی که گفتم در روز بازپسین بر او داوری خواهد کرد. ۴۸ 48
He who rejects me, and does not accept my words, has one who judges him. The word that I spoke will judge him on the last day.
زآنرو که من از خود نگفتم، لکن پدری که مرافرستاد، به من فرمان داد که چه بگویم و به چه چیزتکلم کنم. ۴۹ 49
For I spoke not from myself, but the Father who sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
و می‌دانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من می‌گویم چنانکه پدربمن گفته است، تکلم می‌کنم.» (aiōnios g166) ۵۰ 50
I know that his commandment is everlasting life. The things therefore which I speak, even as the Father has said to me, so I speak." (aiōnios g166)

< یوحنا 12 >