< یوحنا 12 >
پس شش روز قبل از عید فصح، عیسی به بیت عنیا آمد، جایی که ایلعازر مرده را از مردگان برخیزانیده بود. | ۱ 1 |
逾越節前六日,耶穌來到伯大尼,就是他叫拉撒路從死裏復活之處。
و برای او در آنجاشام حاضر کردند و مرتا خدمت میکرد و ایلعازریکی از مجلسیان با او بود. | ۲ 2 |
有人在那裏給耶穌預備筵席;馬大伺候,拉撒路也在那同耶穌坐席的人中。
آنگاه مریم رطلی ازعطر سنبل خالص گرانبها گرفته، پایهای عیسی راتدهین کرد و پایهای او را از مویهای خودخشکانید، چنانکه خانه از بوی عطر پر شد. | ۳ 3 |
馬利亞就拿着一斤極貴的真哪噠香膏,抹耶穌的腳,又用自己頭髮去擦,屋裏就滿了膏的香氣。
پس یکی از شاگردان او یعنی یهودای اسخریوطی، پسر شمعون که تسلیمکننده وی بود، گفت: | ۴ 4 |
有一個門徒,就是那將要賣耶穌的加略人猶大,
«برای چه این عطر به سیصد دینار فروخته نشدتا به فقرا داده شود؟» | ۵ 5 |
說:「這香膏為甚麼不賣三十兩銀子賙濟窮人呢?」
و این را نه از آنرو گفت که پروای فقرا میداشت، بلکه از آنرو که دزد بود وخریطه در حواله او و از آنچه در آن انداخته میشد برمی داشت. | ۶ 6 |
他說這話,並不是掛念窮人,乃因他是個賊,又帶着錢囊,常取其中所存的。
عیسی گفت: «او را واگذارزیرا که بجهت روز تکفین من این را نگاه داشته است. | ۷ 7 |
耶穌說:「由她吧!她是為我安葬之日存留的。
زیرا که فقرا همیشه با شما میباشند و امامن همه وقت با شما نیستم.» | ۸ 8 |
因為常有窮人和你們同在,只是你們不常有我。」
پس جمعی کثیر از یهود چون دانستند که عیسی در آنجا است آمدند نه برای عیسی و بس بلکه تا ایلعازر را نیز که از مردگانش برخیزانیده بود ببینند. | ۹ 9 |
有許多猶太人知道耶穌在那裏,就來了,不但是為耶穌的緣故,也是要看他從死裏所復活的拉撒路。
آنگاه روسای کهنه شورا کردند که ایلعازر را نیز بکشند. | ۱۰ 10 |
但祭司長商議連拉撒路也要殺了;
زیرا که بسیاری از یهودبهسبب او میرفتند و به عیسی ایمان میآوردند. | ۱۱ 11 |
因有好些猶太人為拉撒路的緣故,回去信了耶穌。
فردای آن روز چون گروه بسیاری که برای عید آمده بودند شنیدند که عیسی به اورشلیم میآید، | ۱۲ 12 |
第二天,有許多上來過節的人聽見耶穌將到耶路撒冷,
شاخه های نخل را گرفته به استقبال اوبیرون آمدند و ندا میکردند هوشیعانا مبارک بادپادشاه اسرائیل که به اسم خداوند میآید. | ۱۳ 13 |
就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着說: 和散那! 奉主名來的以色列王是應當稱頌的!
وعیسی کره الاغی یافته، بر آن سوار شد چنانکه مکتوب است | ۱۴ 14 |
耶穌得了一個驢駒,就騎上,如經上所記的說:
که «ای دختر صهیون مترس، اینک پادشاه تو سوار بر کره الاغی میآید.» | ۱۵ 15 |
錫安的民哪,不要懼怕! 你的王騎着驢駒來了。
و شاگردانش اولا این چیزها رانفهمیدند، لکن چون عیسی جلال یافت، آنگاه بهخاطر آوردند که این چیزها درباره او مکتوب است و همچنان با او کرده بودند. | ۱۶ 16 |
這些事門徒起先不明白,等到耶穌得了榮耀以後才想起這話是指着他寫的,並且眾人果然向他這樣行了。
و گروهی که با او بودند شهادت دادند که ایلعازر را از قبرخوانده، او را از مردگان برخیزانیده است. | ۱۷ 17 |
當耶穌呼喚拉撒路,叫他從死復活出墳墓的時候,同耶穌在那裏的眾人就作見證。
وبجهت همین نیز آن گروه او را استقبال کردند، زیرا شنیده بودند که آن معجزه را نموده بود. | ۱۸ 18 |
眾人因聽見耶穌行了這神蹟,就去迎接他。
پس فریسیان به یکدیگر گفتند: «نمی بینید که هیچ نفع نمی برید؟ اینک تمام عالم از پی او رفتهاند!» | ۱۹ 19 |
法利賽人彼此說:「看哪,你們是徒勞無益,世人都隨從他去了。」
و از آن کسانی که در عید بجهت عبادت آمده بودند، بعضی یونانی بودند. | ۲۰ 20 |
那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
ایشان نزدفیلپس که از بیت صیدای جلیل بود آمدند و سوال کرده، گفتند: «ای آقا میخواهیم عیسی را ببینیم.» | ۲۱ 21 |
他們來見加利利、伯賽大的腓力,求他說:「先生,我們願意見耶穌。」
فیلپس آمد و به اندریاس گفت و اندریاس وفیلپس به عیسی گفتند. | ۲۲ 22 |
腓力去告訴安得烈,安得烈同腓力去告訴耶穌。
عیسی در جواب ایشان گفت: «ساعتی رسیده است که پسر انسان جلال یابد. | ۲۳ 23 |
耶穌說:「人子得榮耀的時候到了。
آمین آمین به شما میگویم اگر دانه گندم که در زمین میافتد نمیرد، تنها ماند لیکن اگربمیرد ثمر بسیار آورد. | ۲۴ 24 |
我實實在在地告訴你們,一粒麥子不落在地裏死了,仍舊是一粒,若是死了,就結出許多子粒來。
کسیکه جان خود رادوست دارد آن را هلاک کند و هرکه در این جهان جان خود را دشمن دارد تا حیات جاودانی آن رانگاه خواهد داشت. (aiōnios ) | ۲۵ 25 |
愛惜自己生命的,就失喪生命;在這世上恨惡自己生命的,就要保守生命到永生。 (aiōnios )
اگر کسی مرا خدمت کند، مرا پیروی بکند و جایی که من میباشم آنجاخادم من نیز خواهد بود؛ و هرکه مرا خدمت کندپدر او را حرمت خواهد داشت. | ۲۶ 26 |
若有人服事我,就當跟從我;我在哪裏,服事我的人也要在那裏;若有人服事我,我父必尊重他。」
الان جان من مضطرب است و چه بگویم؟ ای پدر مرا از این ساعت رستگار کن. لکن بجهت همین امر تا این ساعت رسیدهام. | ۲۷ 27 |
「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?父啊,救我脫離這時候;但我原是為這時候來的。
ای پدر اسم خود را جلال بده!» ناگاه صدایی از آسمان دررسید که جلال دادم و باز جلال خواهم داد. | ۲۸ 28 |
父啊,願你榮耀你的名!」當時就有聲音從天上來,說:「我已經榮耀了我的名,還要再榮耀。」
پس گروهی که حاضر بودند این را شنیده، گفتند: «رعد شد!» ودیگران گفتند: «فرشتهای با او تکلم کرد!» | ۲۹ 29 |
站在旁邊的眾人聽見,就說:「打雷了。」還有人說:「有天使對他說話。」
عیسی در جواب گفت: «این صدا از برای من نیامد، بلکه بجهت شما. | ۳۰ 30 |
耶穌說:「這聲音不是為我,是為你們來的。
الحال داوری این جهان است و الان رئیس این جهان بیرون افکنده میشود. | ۳۱ 31 |
現在這世界受審判,這世界的王要被趕出去。
و من اگر از زمین بلند کرده شوم، همه را به سوی خود خواهم کشید.» | ۳۲ 32 |
我若從地上被舉起來,就要吸引萬人來歸我。」
و این را گفت کنایه از آن قسم موت که میبایست بمیرد. | ۳۳ 33 |
耶穌這話原是指着自己將要怎樣死說的。
پس همه به او جواب دادند: «ما از تورات شنیدهایم که مسیح تا به ابد باقی میماند. پس چگونه تو میگویی که پسر انسان باید بالا کشیده شود؟ کیست این پسر انسان؟» (aiōn ) | ۳۴ 34 |
眾人回答說:「我們聽見律法上有話說,基督是永存的,你怎麼說『人子必須被舉起來』呢?這人子是誰呢?」 (aiōn )
آنگاه عیسی بدیشان گفت: «اندک زمانی نور با شماست. پس مادامی که نور با شماست، راه بروید تا ظلمت شما را فرو نگیرد؛ و کسیکه در تاریکی راه میرود نمی داند به کجا میرود. | ۳۵ 35 |
耶穌對他們說:「光在你們中間還有不多的時候,應當趁着有光行走,免得黑暗臨到你們;那在黑暗裏行走的,不知道往何處去。
مادامی که نوربا شماست به نور ایمان آورید تا پسران نورگردید.» عیسی چون این را بگفت، رفته خود را ازایشان مخفی ساخت. | ۳۶ 36 |
你們應當趁着有光,信從這光,使你們成為光明之子。」 耶穌說了這話,就離開他們隱藏了。
و با اینکه پیش روی ایشان چنین معجزات بسیار نموده بود، بدو ایمان نیاوردند. | ۳۷ 37 |
他雖然在他們面前行了許多神蹟,他們還是不信他。
تا کلامی که اشعیا نبی گفت به اتمام رسد: «ای خداوندکیست که خبر ما را باور کرد و بازوی خداوند به که آشکار گردید؟» | ۳۸ 38 |
這是要應驗先知以賽亞的話,說: 主啊,我們所傳的有誰信呢? 主的膀臂向誰顯露呢?
و از آنجهت نتوانستندایمان آورد، زیرا که اشعیا نیز گفت: | ۳۹ 39 |
他們所以不能信,因為以賽亞又說:
«چشمان ایشان را کور کرد و دلهای ایشان را سخت ساخت تا به چشمان خود نبینند و به دلهای خود نفهمندو برنگردند تا ایشان را شفا دهم.» | ۴۰ 40 |
主叫他們瞎了眼, 硬了心, 免得他們眼睛看見, 心裏明白,回轉過來, 我就醫治他們。
این کلام رااشعیا گفت وقتی که جلال او را دید و درباره اوتکلم کرد. | ۴۱ 41 |
以賽亞因為看見他的榮耀,就指着他說這話。
لکن با وجود این، بسیاری ازسرداران نیز بدو ایمان آوردند، اما بهسبب فریسیان اقرار نکردند که مبادا از کنیسه بیرون شوند. | ۴۲ 42 |
雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故,就不承認,恐怕被趕出會堂。
زیرا که جلال خلق را بیشتر از جلال خدا دوست میداشتند. | ۴۳ 43 |
這是因他們愛人的榮耀過於愛上帝的榮耀。
آنگاه عیسی ندا کرده، گفت: «آنکه به من ایمان آورد، نه به من بلکه به آنکه مرا فرستاده است، ایمان آورده است. | ۴۴ 44 |
耶穌大聲說:「信我的,不是信我,乃是信那差我來的。
و کسیکه مرا دید فرستنده مرا دیده است. | ۴۵ 45 |
人看見我,就是看見那差我來的。
من نوری در جهان آمدم تا هرکه به من ایمان آورد در ظلمت نماند. | ۴۶ 46 |
我到世上來,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗裏。
و اگر کسی کلام مرا شنید و ایمان نیاورد، من براو داوری نمی کنم زیرا که نیامدهام تا جهان راداوری کنم بلکه تا جهان را نجاتبخشم. | ۴۷ 47 |
若有人聽見我的話不遵守,我不審判他。我來本不是要審判世界,乃是要拯救世界。
هرکه مرا حقیر شمارد و کلام مرا قبول نکند، کسی هست که در حق او داوری کند، همان کلامی که گفتم در روز بازپسین بر او داوری خواهد کرد. | ۴۸ 48 |
棄絕我、不領受我話的人,有審判他的-就是我所講的道在末日要審判他。
زآنرو که من از خود نگفتم، لکن پدری که مرافرستاد، به من فرمان داد که چه بگویم و به چه چیزتکلم کنم. | ۴۹ 49 |
因為我沒有憑着自己講,惟有差我來的父已經給我命令,叫我說甚麼,講甚麼。
و میدانم که فرمان او حیات جاودانی است. پس آنچه من میگویم چنانکه پدربمن گفته است، تکلم میکنم.» (aiōnios ) | ۵۰ 50 |
我也知道他的命令就是永生。故此,我所講的話正是照着父對我所說的。」 (aiōnios )