< یوحنا 1 >

در ابتدا کلمه بود و کلمه نزد خدا بود وکلمه خدا بود. ۱ 1
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
همان در ابتدا نزد خدا بود. ۲ 2
The same was in the beginning with God.
همه‌چیز به واسطه او آفریده شد و به غیر از اوچیزی از موجودات وجود نیافت. ۳ 3
All things were made through him. Without him, nothing was made that has been made.
در او حیات بود و حیات نور انسان بود. ۴ 4
In him was life, and the life was the light of men.
و نور در تاریکی می‌درخشد و تاریکی آن را درنیافت. ۵ 5
The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
شخصی از جانب خدا فرستاده شد که اسمش یحیی بود؛ ۶ 6
There came a man sent from God, whose name was Yochanan.
او برای شهادت آمد تا بر نورشهادت دهد تا همه به وسیله او ایمان آورند. ۷ 7
The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
اوآن نور نبود بلکه آمد تا بر نور شهادت دهد. ۸ 8
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
آن نور حقیقی بود که هر انسان را منور می‌گرداند ودر جهان آمدنی بود. ۹ 9
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
او در جهان بود و جهان به واسطه او آفریده شد و جهان او را نشناخت. ۱۰ 10
He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognise him.
به نزد خاصان خود آمد و خاصانش او را نپذیرفتند؛ ۱۱ 11
He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
و اما به آن کسانی که او را قبول کردند قدرت داد تا فرزندان خدا گردند، یعنی به هر‌که به اسم اوایمان آورد، ۱۲ 12
But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
که نه از خون و نه از خواهش جسد و نه از خواهش مردم، بلکه از خدا تولدیافتند. ۱۳ 13
who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
و کلمه جسم گردید و میان ما ساکن شد، پراز فیض و راستی و جلال او را دیدیم، جلالی شایسته پسر یگانه پدر. ۱۴ 14
The Word became flesh and lived amongst us. We saw his glory, such glory as of the only born Son of the Father, full of grace and truth.
و یحیی بر او شهادت داد و ندا کرده، می‌گفت: «این است آنکه درباره اوگفتم آنکه بعد از من می‌آید، پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود.» ۱۵ 15
Yochanan testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
و از پری او جمیع ما بهره یافتیم و فیض به عوض فیض، ۱۶ 16
From his fullness we all received grace upon grace.
زیراشریعت به وسیله موسی عطا شد، اما فیض وراستی به وسیله عیسی مسیح رسید. ۱۷ 17
For the Torah was given through Moses. Grace and truth were realised through Yeshua the Messiah.
خدا راهرگز کسی ندیده است؛ پسر یگانه‌ای که درآغوش پدر است، همان او را ظاهر کرد. ۱۸ 18
No one has seen God at any time. The only born Son, who is in the bosom of the Father, has declared him.
و این است شهادت یحیی در وقتی که یهودیان از اورشلیم کاهنان و لاویان را فرستادندتا از او سوال کنند که تو کیستی، ۱۹ 19
This is Yochanan’s testimony, when the Judeans sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
که معترف شدو انکار ننمود، بلکه اقرار کرد که من مسیح نیستم. ۲۰ 20
He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Messiah.”
آنگاه از او سوال کردند: «پس چه؟ آیا توالیاس هستی؟ گفت: «نیستم.» ۲۱ 21
They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
آنگاه بدو گفتند: «پس کیستی تا به آن کسانی که ما را فرستادند جواب بریم؟ درباره خود چه می‌گویی؟» ۲۲ 22
They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
گفت: «من صدای ندا کننده‌ای دربیابانم که راه خداوند را راست کنید، چنانکه اشعیانبی گفت.» ۲۳ 23
He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”
و فرستادگان از فریسیان بودند. ۲۴ 24
The ones who had been sent were from the Pharisees.
پس از اوسوال کرده، گفتند: «اگر تو مسیح و الیاس و آن نبی نیستی، پس برای چه تعمید می‌دهی؟» ۲۵ 25
They asked him, “Why then do you immerse if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?”
یحیی در جواب ایشان گفت: «من به آب تعمیدمی دهم و در میان شما کسی ایستاده است که شمااو را نمی شناسید. ۲۶ 26
Yochanan answered them, “I immerse in water, but amongst you stands one whom you don’t know.
و او آن است که بعد از من می آید، اما پیش از من شده است، که من لایق آن نیستم که بند نعلینش را باز کنم.» ۲۷ 27
He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
و این دربیت عبره که آن طرف اردن است، در جایی که یحیی تعمید می‌داد واقع گشت. ۲۸ 28
These things were done in Bethany beyond the Jordan, where Yochanan was immersing.
و در فردای آن روز یحیی عیسی را دید که به‌جانب او می‌آید. پس گفت: «اینک بره خدا که گناه جهان را برمی دارد! ۲۹ 29
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
این است آنکه من درباره او گفتم که مردی بعد از من می‌آید که پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود. ۳۰ 30
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
و من اورا نشناختم، لیکن تا او به اسرائیل ظاهر گردد، برای همین من آمده به آب تعمید می‌دادم.» ۳۱ 31
I didn’t know him, but for this reason I came immersing in water, that he would be revealed to Israel.”
پس یحیی شهادت داده، گفت: «روح را دیدم که مثل کبوتری از آسمان نازل شده، بر او قرارگرفت. ۳۲ 32
Yochanan testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
و من او را نشناختم، لیکن او که مرافرستاد تا به آب تعمید دهم، همان به من گفت برهر کس بینی که روح نازل شده، بر او قرار گرفت، همان است او که به روح‌القدس تعمید می‌دهد. ۳۳ 33
I didn’t recognise him, but he who sent me to immerse in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who immerses in the Holy Spirit.’
و من دیده شهادت می‌دهم که این است پسرخدا.» ۳۴ 34
I have seen and have testified that this is the Son of God.”
و در روز بعد نیز یحیی با دو نفر از شاگردان خود ایستاده بود. ۳۵ 35
Again, the next day, Yochanan was standing with two of his disciples,
ناگاه عیسی را دید که راه می‌رود؛ و گفت: «اینک بره خدا.» ۳۶ 36
and he looked at Yeshua as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
و چون آن دو شاگرد کلام او را شنیدند، از پی عیسی روانه شدند. ۳۷ 37
The two disciples heard him speak, and they followed Yeshua.
پس عیسی روی گردانیده، آن دو نفر رادید که از عقب می‌آیند. بدیشان گفت: ۳۸ 38
Yeshua turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
«چه می‌خواهید؟» بدو گفتند: «ربی (یعنی‌ای معلم )در کجا منزل می‌نمایی؟» ۳۹ 39
He said to them, “Come and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
بدیشان گفت: «بیایید و ببینید.» آنگاه آمده، دیدند که کجا منزل دارد، و آن روز را نزد او بماندند و قریب به ساعت دهم بود. ۴۰ 40
One of the two who heard Yochanan and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
و یکی از آن دو که سخن یحیی را شنیده، پیروی او نمودند، اندریاس برادر شمعون پطرس بود. ۴۱ 41
He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Anointed One).
او اول برادر خود شمعون را یافته، به اوگفت: «مسیح را (که ترجمه آن کرستس است )یافتیم.» و چون او را نزد عیسی آورد، عیسی بدونگریسته، گفت: «تو شمعون پسر یونا هستی؛ واکنون کیفا خوانده خواهی شد (که ترجمه آن پطرس است ).» ۴۲ 42
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Kefa” (which is by interpretation, Peter).
بامدادان چون عیسی خواست به سوی جلیل روانه شود، فیلپس را یافته، بدو گفت: «ازعقب من بیا.» ۴۳ 43
On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Yeshua said to him, “Follow me.”
و فیلپس از بیت صیدا از شهراندریاس وپطرس بود. ۴۴ 44
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
فیلیپس نتنائیل را یافته، بدو گفت: «آن کسی را که موسی در تورات و انبیامذکور داشته‌اند، یافته‌ایم که عیسی پسر یوسف ناصری است.» ۴۵ 45
Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him of whom Moses in the Torah and also the prophets, wrote: Yeshua of Nazareth, the son of Joseph.”
نتنائیل بدو گفت: «مگرمی شود که از ناصره چیزی خوب پیدا شود؟» فیلپس بدو گفت: «بیا و ببین.» ۴۶ 46
Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
و عیسی چون دید که نتنائیل به سوی او می‌آید، درباره اوگفت: «اینک اسرائیلی حقیقی که در او مکری نیست.» ۴۷ 47
Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
نتنائیل بدو گفت: «مرا از کجامی شناسی؟» عیسی در جواب وی گفت: «قبل ازآنکه فیلپس تو را دعوت کند، در حینی که زیردرخت انجیر بودی تو را دیدم.» ۴۸ 48
Nathanael said to him, “How do you know me?” Yeshua answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
نتنائیل درجواب او گفت: «ای استاد تو پسر خدایی! توپادشاه اسرائیل هستی!» ۴۹ 49
Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
عیسی در جواب اوگفت: «آیا از اینکه به تو گفتم که تو را زیر درخت انجیر دیدم، ایمان آوردی؟ بعد از این چیزهای بزرگتر از این خواهی دید.» ۵۰ 50
Yeshua answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
پس بدو گفت: «آمین آمین به شما می‌گویم که از کنون آسمان را گشاده، و فرشتگان خدا را که بر پسر انسان صعودو نزول می‌کنند خواهید دید.» ۵۱ 51
He said to him, “Most certainly, I tell you all, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”

< یوحنا 1 >