< ایّوب 9 >
Then Job answered and said,
«یقین میدانم که چنین است. لیکن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟ | ۲ 2 |
I know it to be so of a truth: but how should man be just with God?
اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد. | ۳ 3 |
If he will contend with him, he cannot answer him one time out of a thousand.
اودر ذهن حکیم و در قوت تواناست. کیست که با اومقاومت کرده و کامیاب شده باشد؟ | ۴ 4 |
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
آنکه کوههارا منتقل میسازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون میگرداند، | ۵ 5 |
Who removeth the mountains, and they know not: who overturneth them in his anger.
که زمین را ازمکانش میجنباند، و ستونهایش متزلزل میشود. | ۶ 6 |
Who shaketh the earth out of its place, and its pillars tremble.
که آفتاب را امر میفرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم میسازد. | ۷ 7 |
Who commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
که به تنهایی، آسمانها را پهن میکند و بر موجهای دریامی خرامد. | ۸ 8 |
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
که دب اکبر و جبار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را | ۹ 9 |
Who maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
که کارهای عظیم بیقیاس را میکند و کارهای عجیب بیشمار را. | ۱۰ 10 |
Who doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
اینک از من میگذرد و او را نمی بینم، و عبور میکند واو را احساس نمی نمایم. | ۱۱ 11 |
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
اینک او میرباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه میکنی؟ | ۱۲ 12 |
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
خدا خشم خود را بازنمی دارد و مددکاران رحب زیر او خم میشوند. | ۱۳ 13 |
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
«پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ | ۱۴ 14 |
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
که اگر عادل میبودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه مینمودم. | ۱۵ 15 |
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
اگر او را میخواندم و مرا جواب میداد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. | ۱۶ 16 |
If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.
زیرا که مرا به تندبادی خرد میکند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد. | ۱۷ 17 |
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر میکند. | ۱۸ 18 |
He will not allow me to take my breath, but filleth me with bitterness.
اگردرباره قوت سخن گوییم، اینک او قادر است؛ واگر درباره انصاف، کیست که وقت را برای من تعیین کند؟ | ۱۹ 19 |
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
اگر عادل میبودم دهانم مرا مجرم میساخت، و اگر کامل میبودم مرا فاسق میشمرد. | ۲۰ 20 |
If I justify myself, my own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, that also shall prove me perverse.
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه میدارم. | ۲۱ 21 |
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
این امر برای همه یکی است. بنابراین میگویم که اوصالح است و شریر را هلاک میسازد. | ۲۲ 22 |
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بیگناهان استهزامی کند. | ۲۳ 23 |
If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
جهان بهدست شریران داده شده است و روی حاکمانش را میپوشاند. پس اگر چنین نیست، کیست که میکند؟ | ۲۴ 24 |
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیکویی رانمی بیند. | ۲۵ 25 |
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
مثل کشتیهای تیزرفتار میگریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید. | ۲۶ 26 |
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم، | ۲۷ 27 |
If I say, I will forget my complaint, I will put off my heaviness, and comfort myself:
از تمامی مشقتهای خود میترسم و میدانم که مرا بیگناه نخواهی شمرد، | ۲۸ 28 |
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟ | ۲۹ 29 |
If I am wicked, why then do I labour in vain?
اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاک کنم، | ۳۰ 30 |
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
آنگاه مرا در لجن فرو میبری، و رختهایم مرامکروه میدارد. | ۳۱ 31 |
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
زیرا که او مثل من انسان نیست که او را جواب بدهم و با هم به محاکمه بیاییم. | ۳۲ 32 |
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. | ۳۳ 33 |
Neither is there any mediator between us, that might lay his hand upon us both.
کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند. | ۳۴ 34 |
Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
آنگاه سخن میگفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. | ۳۵ 35 |
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.