< ایّوب 9 >
Then Job answered and said,
«یقین میدانم که چنین است. لیکن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟ | ۲ 2 |
“I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد. | ۳ 3 |
If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
اودر ذهن حکیم و در قوت تواناست. کیست که با اومقاومت کرده و کامیاب شده باشد؟ | ۴ 4 |
God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
آنکه کوههارا منتقل میسازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون میگرداند، | ۵ 5 |
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
که زمین را ازمکانش میجنباند، و ستونهایش متزلزل میشود. | ۶ 6 |
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
که آفتاب را امر میفرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم میسازد. | ۷ 7 |
It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
که به تنهایی، آسمانها را پهن میکند و بر موجهای دریامی خرامد. | ۸ 8 |
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
که دب اکبر و جبار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را | ۹ 9 |
who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
که کارهای عظیم بیقیاس را میکند و کارهای عجیب بیشمار را. | ۱۰ 10 |
He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
اینک از من میگذرد و او را نمی بینم، و عبور میکند واو را احساس نمی نمایم. | ۱۱ 11 |
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
اینک او میرباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه میکنی؟ | ۱۲ 12 |
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
خدا خشم خود را بازنمی دارد و مددکاران رحب زیر او خم میشوند. | ۱۳ 13 |
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
«پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ | ۱۴ 14 |
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
که اگر عادل میبودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه مینمودم. | ۱۵ 15 |
Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
اگر او را میخواندم و مرا جواب میداد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. | ۱۶ 16 |
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
زیرا که مرا به تندبادی خرد میکند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد. | ۱۷ 17 |
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر میکند. | ۱۸ 18 |
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
اگردرباره قوت سخن گوییم، اینک او قادر است؛ واگر درباره انصاف، کیست که وقت را برای من تعیین کند؟ | ۱۹ 19 |
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
اگر عادل میبودم دهانم مرا مجرم میساخت، و اگر کامل میبودم مرا فاسق میشمرد. | ۲۰ 20 |
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه میدارم. | ۲۱ 21 |
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
این امر برای همه یکی است. بنابراین میگویم که اوصالح است و شریر را هلاک میسازد. | ۲۲ 22 |
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بیگناهان استهزامی کند. | ۲۳ 23 |
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
جهان بهدست شریران داده شده است و روی حاکمانش را میپوشاند. پس اگر چنین نیست، کیست که میکند؟ | ۲۴ 24 |
The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیکویی رانمی بیند. | ۲۵ 25 |
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
مثل کشتیهای تیزرفتار میگریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید. | ۲۶ 26 |
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم، | ۲۷ 27 |
If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
از تمامی مشقتهای خود میترسم و میدانم که مرا بیگناه نخواهی شمرد، | ۲۸ 28 |
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟ | ۲۹ 29 |
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاک کنم، | ۳۰ 30 |
If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
آنگاه مرا در لجن فرو میبری، و رختهایم مرامکروه میدارد. | ۳۱ 31 |
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
زیرا که او مثل من انسان نیست که او را جواب بدهم و با هم به محاکمه بیاییم. | ۳۲ 32 |
For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. | ۳۳ 33 |
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند. | ۳۴ 34 |
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
آنگاه سخن میگفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. | ۳۵ 35 |
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.