< ایّوب 9 >
«یقین میدانم که چنین است. لیکن انسان نزد خدا چگونه عادل شمرده شود؟ | ۲ 2 |
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
اگر بخواهد با وی منازعه نماید، یکی از هزار او را جواب نخواهد داد. | ۳ 3 |
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
اودر ذهن حکیم و در قوت تواناست. کیست که با اومقاومت کرده و کامیاب شده باشد؟ | ۴ 4 |
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
آنکه کوههارا منتقل میسازد و نمی فهمند، و در غضب خویش آنها را واژگون میگرداند، | ۵ 5 |
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
که زمین را ازمکانش میجنباند، و ستونهایش متزلزل میشود. | ۶ 6 |
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
که آفتاب را امر میفرماید و طلوع نمی کند وستارگان را مختوم میسازد. | ۷ 7 |
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
که به تنهایی، آسمانها را پهن میکند و بر موجهای دریامی خرامد. | ۸ 8 |
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
که دب اکبر و جبار و ثریا را آفرید، و برجهای جنوب را | ۹ 9 |
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
که کارهای عظیم بیقیاس را میکند و کارهای عجیب بیشمار را. | ۱۰ 10 |
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
اینک از من میگذرد و او را نمی بینم، و عبور میکند واو را احساس نمی نمایم. | ۱۱ 11 |
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
اینک او میرباید وکیست که او را منع نماید؟ و کیست که به او تواندگفت: چه میکنی؟ | ۱۲ 12 |
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
خدا خشم خود را بازنمی دارد و مددکاران رحب زیر او خم میشوند. | ۱۳ 13 |
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
«پس به طریق اولی، من کیستم که او راجواب دهم و سخنان خود را بگزینم تا با اومباحثه نمایم؟ | ۱۴ 14 |
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
که اگر عادل میبودم، او راجواب نمی دادم، بلکه نزد داور خود استغاثه مینمودم. | ۱۵ 15 |
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
اگر او را میخواندم و مرا جواب میداد، باور نمی کردم که آواز مرا شنیده است. | ۱۶ 16 |
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
زیرا که مرا به تندبادی خرد میکند و بیسبب، زخمهای مرا بسیار میسازد. | ۱۷ 17 |
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
مرا نمی گذارد که نفس بکشم، بلکه مرا به تلخیها پر میکند. | ۱۸ 18 |
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
اگردرباره قوت سخن گوییم، اینک او قادر است؛ واگر درباره انصاف، کیست که وقت را برای من تعیین کند؟ | ۱۹ 19 |
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
اگر عادل میبودم دهانم مرا مجرم میساخت، و اگر کامل میبودم مرا فاسق میشمرد. | ۲۰ 20 |
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
اگر کامل هستم، خویشتن رانمی شناسم، و جان خود را مکروه میدارم. | ۲۱ 21 |
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
این امر برای همه یکی است. بنابراین میگویم که اوصالح است و شریر را هلاک میسازد. | ۲۲ 22 |
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
اگرتازیانه ناگهان بکشد، به امتحان بیگناهان استهزامی کند. | ۲۳ 23 |
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
جهان بهدست شریران داده شده است و روی حاکمانش را میپوشاند. پس اگر چنین نیست، کیست که میکند؟ | ۲۴ 24 |
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
و روزهایم از پیک تیزرفتار تندروتر است، میگریزد و نیکویی رانمی بیند. | ۲۵ 25 |
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
مثل کشتیهای تیزرفتار میگریزد و مثل عقاب که بر شکار فرود آید. | ۲۶ 26 |
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
اگر فکر کنم که ناله خود را فراموش کنم و ترش رویی خود رادور کرده، گشاده رو شوم، | ۲۷ 27 |
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
از تمامی مشقتهای خود میترسم و میدانم که مرا بیگناه نخواهی شمرد، | ۲۸ 28 |
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
چونکه ملزم خواهم شد. پس چرا بیجازحمت بکشم؟ | ۲۹ 29 |
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
اگر خویشتن را به آب برف غسل دهم، و دستهای خود را به اشنان پاک کنم، | ۳۰ 30 |
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
آنگاه مرا در لجن فرو میبری، و رختهایم مرامکروه میدارد. | ۳۱ 31 |
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
زیرا که او مثل من انسان نیست که او را جواب بدهم و با هم به محاکمه بیاییم. | ۳۲ 32 |
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
در میان ما حکمی نیست که بر هر دوی مادست بگذارد. | ۳۳ 33 |
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
کاش که عصای خود را از من بردارد، و هیبت او مرا نترساند. | ۳۴ 34 |
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
آنگاه سخن میگفتم و از او نمی ترسیدم، لیکن من در خودچنین نیستم. | ۳۵ 35 |
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.