< ایّوب 8 >
پس بلدد شوحی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
«تا به کی این چیزها را خواهی گفت و سخنان دهانت باد شدید خواهد بود؟ | ۲ 2 |
Jusques à quand diras-tu ces choses, et les paroles de ta bouche seront-elles un vent impétueux?
آیا خداوندداوری را منحرف سازد؟ یا قادر مطلق انصاف رامنحرف نماید؟ | ۳ 3 |
Est-ce que Dieu pervertit le droit? Le Tout-puissant pervertira-t-il la justice?
چون فرزندان تو به او گناه ورزیدند، ایشان را بهدست عصیان ایشان تسلیم نمود. | ۴ 4 |
Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression.
اگر تو به جد و جهد خدا را طلب میکردی و نزد قادر مطلق تضرع مینمودی، | ۵ 5 |
Si tu recherches Dieu et que tu supplies le Tout-puissant,
اگر پاک و راست میبودی، البته برای تو بیدارمی شد، و مسکن عدالت تو را برخوردارمی ساخت. | ۶ 6 |
Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
و اگرچه ابتدایت صغیر میبود، عاقبت تو بسیار رفیع میگردید. | ۷ 7 |
Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très grande.
زیرا که ازقرنهای پیشین سوال کن، و به آنچه پدران ایشان تفحص کردند توجه نما، | ۸ 8 |
Car interroge, je te prie, la génération précédente, et sois attentif aux recherches de leurs pères;
چونکه ما دیروزی هستیم و هیچ نمی دانیم، و روزهای ما سایهای برروی زمین است. | ۹ 9 |
Car nous sommes d’hier et nous n’avons pas de connaissance, car nos jours sont une ombre sur la terre.
آیا ایشان تو را تعلیم ندهند وبا تو سخن نرانند؟ و از دل خود کلمات بیرون نیارند؟ | ۱۰ 10 |
Ceux-là ne t’enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, et de leurs cœurs ne tireront-ils pas des paroles?
آیا نی، بیخلاب میروید، یا قصب، بیآب نمو میکند؟ | ۱۱ 11 |
Le papyrus s’élève-t-il où il n’y a pas de marais? Le roseau croît-il sans eau?
هنگامی که هنوز سبزاست و بریده نشده، پیش از هر گیاه خشک میشود. | ۱۲ 12 |
Encore dans sa verdeur, sans qu’on l’ait arraché, avant toute herbe il sèche.
همچنین است راه جمیع فراموش کنندگان خدا. و امید ریاکار ضایع می شود، | ۱۳ 13 |
Tels sont les sentiers de tous ceux qui oublient Dieu; et l’attente de l’impie périra;
که امید او منقطع میشود، واعتمادش خانه عنکبوت است. | ۱۴ 14 |
Son assurance sera retranchée, et sa confiance sera une toile d’araignée:
بر خانه خودتکیه میکند و نمی ایستد، به آن متمسک میشودو لیکن قایم نمی ماند. | ۱۵ 15 |
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s’y cramponnera, et elle ne restera pas debout.
پیش روی آفتاب، تر وتازه میشود و شاخه هایش در باغش پهن میگردد. | ۱۶ 16 |
Il est verdoyant devant le soleil, et son rameau s’étend sur son jardin;
ریشه هایش بر توده های سنگ درهم بافته میشود، و بر سنگلاخ نگاه میکند. | ۱۷ 17 |
Ses racines s’entrelacent dans un tas de rocaille, il voit la demeure des pierres;
اگر ازجای خود کنده شود، او را انکار کرده، میگوید: تو را نمی بینم. | ۱۸ 18 |
S’Il l’ôte de sa place, celle-ci le désavouera: Je ne t’ai pas vu!
اینک خوشی طریقش همین است و دیگران از خاک خواهند رویید. | ۱۹ 19 |
Telles sont les délices de ses voies; et de la poussière, d’autres germeront.
هماناخدا مرد کامل را حقیر نمی شمارد، و شریر رادستگیری نمی نماید، | ۲۰ 20 |
Voici, Dieu ne méprisera pas l’homme parfait, et ne soutiendra pas les mains des méchants:
تا دهان تو را از خنده پرکند، و لبهایت را از آواز شادمانی. | ۲۱ 21 |
Tandis qu’il remplira ta bouche de rire et tes lèvres de chants de joie,
خصمان توبه خجالت ملبس خواهند شد، و خیمه شریران نابود خواهد گردید.» | ۲۲ 22 |
Ceux qui te haïssent seront revêtus de honte, et la tente des méchants ne sera plus.