< ایّوب 6 >
و ایوب جواب داده، گفت: | ۱ 1 |
And Job answers and says:
«کاش که غصه من سنجیده شود. و مشقت مرا درمیزان با آن بگذارند. | ۲ 2 |
“O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
زیرا که الان از ریگ دریاسنگینتر است. از این سبب سخنان من بیهوده میباشد. | ۳ 3 |
For now it is heavier than the sands of the sea, Therefore my words have been rash.
زیرا تیرهای قادرمطلق در اندرون من است. و روح من زهر آنها را میآشامد، و ترسهای خدا بر من صف آرایی میکند. | ۴ 4 |
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
آیا گورخر باداشتن علف عرعر میکند؟ و یا گاو بر آذوقه خودبانگ میزند؟ | ۵ 5 |
Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
آیا چیز بیمزه، بینمک خورده میشود؟ و یا در سفیده تخم، طعم میباشد؟ | ۶ 6 |
Is an insipid thing eaten without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
جان من از لمس نمودن آنها کراهت دارد. آنهابرای من مثل خوراک، زشت است. | ۷ 7 |
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
«کاش که مسالت من برآورده شود، و خداآرزوی مرا به من بدهد! | ۸ 8 |
O that my request may come, That God may grant my hope!
و خدا راضی شود که مرا خرد کند، و دست خود را بلند کرده، مرامنقطع سازد! | ۹ 9 |
That God would please—and bruise me, Loose His hand and cut me off!
آنگاه معهذا مرا تسلی میشد ودر عذاب الیم شاد میشدم، چونکه کلمات حضرت قدوس را انکار ننمودم. | ۱۰ 10 |
And yet it is my comfort (And I exult in pain—He does not spare), That I have not hidden The sayings of the Holy One.
من چه قوت دارم که انتظار بکشم و عاقبت من چیست که صبرنمایم؟ | ۱۱ 11 |
What [is] my power that I should hope? And what [is] my end that I should prolong my life?
آیا قوت من قوت سنگها است؟ و یاگوشت من برنج است؟ | ۱۲ 12 |
Is my strength the strength of stones? Is my flesh bronze?
آیا بالکل بیاعانت نیستم؟ و مساعدت از من مطرود نشده است؟ | ۱۳ 13 |
Is my help not with me, And substance driven from me?
حق شکسته دل از دوستش ترحم است، اگرچه هم ترس قادر مطلق را ترک نماید. | ۱۴ 14 |
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsakes.
اما برادران من مثل نهرها مرا فریب دادند، مثل رودخانه وادیها که میگذرند. | ۱۵ 15 |
My brothers have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
که از یخ سیاه فام میباشند، و برف در آنها مخفی است. | ۱۶ 16 |
That are black because of ice, By them snow hides itself.
وقتی که آب از آنها میرود، نابود میشوند. و چون گرماشود، از جای خود ناپدید میگردند. | ۱۷ 17 |
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
کاروانیان از راه خود منحرف میشوند، و در بیابان داخل شده، هلاک میگردند. | ۱۸ 18 |
The paths turn aside of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
کاروانیان تیما به آنهانگران بودند. قافله های سبا امید آن را داشتند. | ۱۹ 19 |
Passengers of Tema looked expectingly, Travelers of Sheba hoped for them.
از امید خود خجل گردیدند. به آنجا رسیدند وشرمنده گشتند. | ۲۰ 20 |
They were ashamed that one has trusted, They have come to it and are confounded.
زیرا که الان شما مثل آنهاشدهاید، مصیبتی دیدید و ترسان گشتید. | ۲۱ 21 |
Surely now you have become the same! You see a downfall, and are afraid.
آیاگفتم که چیزی به من ببخشید؟ یا ارمغانی از اموال خود به من بدهید؟ | ۲۲ 22 |
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
یا مرا از دست دشمن رهاکنید؟ و مرا از دست ظالمان فدیه دهید؟ | ۲۳ 23 |
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?
«مرا تعلیم دهید و من خاموش خواهم شد، و مرا بفهمانید که در چه چیز خطا کردم. | ۲۴ 24 |
Show me, and I keep silent, And what I have erred, let me understand.
سخنان راستی چقدر زورآور است! اما تنبیه شما چه نتیجه میبخشد؟ | ۲۵ 25 |
How powerful have been upright sayings, And what reproof from you reproves?
آیا گمان میبرید که سخنان را تنبیه مینمایید و سخنان مایوس را که مثل باد است؟ | ۲۶ 26 |
For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
یقین برای یتیم قرعه میاندازیدو دوست خود را مال تجارت میشمارید. | ۲۷ 27 |
You cause anger to fall on the fatherless, And are strange to your friend.
پس الان التفات کرده، بر من توجه نمایید، و روبهروی شما دروغ نخواهم گفت. | ۲۸ 28 |
And now, please, look on me, Even to your face do I lie?
برگردید و بیانصافی نباشد، و باز برگردید زیرا عدالت من قایم است. | ۲۹ 29 |
Please turn back, let it not be perverseness, Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
آیا در زبان من بیانصافی میباشد؟ و آیا کام من چیزهای فاسد را تمیز نمی دهد؟ | ۳۰ 30 |
Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”