< ایّوب 5 >

«الان استغاثه کن و آیا کسی هست که تو راجواب دهد؟ و به کدامیک از مقدسان توجه خواهی نمود؟ ۱ 1
Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
زیرا غصه، احمق رامی کشد و حسد، ابله را می‌میراند. ۲ 2
Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
من احمق رادیدم که ریشه می‌گرفت و ناگهان مسکن او رانفرین کردم. ۳ 3
Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
فرزندان او از امنیت دور هستند ودر دروازه پایمال می‌شوند و رهاننده‌ای نیست. ۴ 4
Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
که گرسنگان محصول او را می‌خورند، و آن رانیز از میان خارها می‌چینند، و دهان تله برای دولت ایشان باز است. ۵ 5
Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
زیرا که بلا از غبار درنمی آید، و مشقت از زمین نمی روید. ۶ 6
Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
بلکه انسان برای مشقت مولود می‌شود، چنانکه شراره‌ها بالامی پرد. ۷ 7
nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
و لکن من نزد خدا طلب می‌کردم، ودعوی خود را بر خدا می‌سپردم، ۸ 8
Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
که اعمال عظیم و بی‌قیاس می‌کند و عجایب بی‌شمار؛ ۹ 9
åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
که بر روی زمین باران می‌باراند، و آب بر روی صخره‌ها جاری می‌سازد، ۱۰ 10
åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
تا مسکینان را به مقام بلند برساند، و ماتمیان به سلامتی سرافراشته شوند. ۱۱ 11
när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
که فکرهای حیله گران را باطل می‌سازد، به طوری که دستهای ایشان هیچ کار مفیدنمی تواند کرد. ۱۲ 12
Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
که حکیمان را در حیله ایشان گرفتار می‌سازد، و مشورت مکاران مشوش می‌شود. ۱۳ 13
han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
در روز به تاریکی برمی خورند و به وقت ظهر، مثل شب کورانه راه می‌روند. ۱۴ 14
mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
که مسکین را از شمشیر دهان ایشان، و از دست زورآور نجات می‌دهد. ۱۵ 15
Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
پس امید، برای ذلیل پیدا می‌شود و شرارت دهان خود را می‌بندد. ۱۶ 16
Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
«هان، خوشابحال شخصی که خدا تنبیهش می‌کند. پس تادیب قادر مطلق را خوار مشمار. ۱۷ 17
Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
زیرا که او مجروح می‌سازد و التیام می‌دهد، ومی کوبد و دست او شفا می‌دهد. ۱۸ 18
Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
در شش بلا، تو را نجات خواهد داد و در هفت بلا، هیچ ضرر برتو نخواهد رسید. ۱۹ 19
Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
در قحط تو را از موت فدیه خواهد داد، و در جنگ از دم شمشیر. ۲۰ 20
I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
ازتازیانه زبان پنهان خواهی ماند، و چون هلاکت آید، از آن نخواهی ترسید. ۲۱ 21
När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
بر خرابی وتنگسالی خواهی خندید، و از وحوش زمین بیم نخواهی داشت. ۲۲ 22
Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
زیرا با سنگهای صحراهمداستان خواهی بود، و وحوش صحرا با توصلح خواهند کرد. ۲۳ 23
ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
و خواهی دانست که خیمه تو ایمن است، و مسکن خود را تجسس خواهی کرد و چیزی مفقود نخواهی یافت. ۲۴ 24
Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
وخواهی دانست که ذریتت کثیر است و اولاد تومثل علف زمین. ۲۵ 25
Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
و در شیخوخیت به قبرخواهی رفت، مثل بافه گندم که در موسمش برداشته می‌شود. ۲۶ 26
I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
اینک این را تفتیش نمودیم وچنین است، پس تو این را بشنو و برای خویشتن بدان.» ۲۷ 27
Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.

< ایّوب 5 >