< ایّوب 41 >
«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ | ۱ 1 |
Canst thou draw forth the crocodile with a hook, Or press down his tongue with a cord?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانهاش را باقلاب توانی سفت؟ | ۲ 2 |
Canst thou put a rope into his nose, Or pierce his cheek with a hook?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ | ۳ 3 |
Will he make many entreaties to thee? Will he speak soft words to thee?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ | ۴ 4 |
Will he make a covenant with thee? Canst thou take him for a servant for ever?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ | ۵ 5 |
Canst thou play with him, as with a bird? Or canst thou bind him for thy maidens?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ | ۶ 6 |
Do men in company lay snares for him? Do they divide him among the merchants?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ | ۷ 7 |
Canst thou fill his skirt with barbed irons, Or his head with fish-spears?
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. | ۸ 8 |
Do but lay thy hand upon him, —Thou wilt no more think of battle!
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ | ۹ 9 |
Behold, his hope is vain! Is he not cast down at the very sight of him?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ | ۱۰ 10 |
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من میباشد. | ۱۱ 11 |
Who hath done me a favor, that I must repay him? Whatever is under the whole heaven is mine.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. | ۱۲ 12 |
I will not be silent concerning his limbs, And his strength, and the beauty of his armor.
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ | ۱۳ 13 |
Who can uncover the surface of his garment? Who will approach his jaws?
کیست که درهای چهرهاش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. | ۱۴ 14 |
Who will open the doors of his face? The rows of his teeth are terrible!
سپرهای زورآورش فخر او میباشد، با مهر محکم وصل شده است. | ۱۵ 15 |
His glory is his strong shields, United with each other, as with a close seal.
با یکدیگر چنان چسبیدهاند که باد از میان آنهانمی گذرد. | ۱۶ 16 |
They are joined one to another, So that no air can come between them.
با همدیگر چنان وصل شدهاند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. | ۱۷ 17 |
They cleave fast to each other, They hold together, and cannot be separated.
از عطسه های او نور ساطع میگردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. | ۱۸ 18 |
His sneezing sendeth forth light, And his eyes are like the eyelashes of the morning.
از دهانش مشعلها بیرون میآید وشعله های آتش برمی جهد. | ۱۹ 19 |
Out of his mouth go flames, And sparks of fire leap forth.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. | ۲۰ 20 |
From his nostrils issueth smoke, as from a heated pot, or caldron.
از نفس او اخگرها افروخته میشود و از دهانش شعله بیرون میآید. | ۲۱ 21 |
His breath kindleth coals, And flames issue from his mouth.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص مینماید. | ۲۲ 22 |
In his neck dwelleth strength, And terror danceth before him.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. | ۲۳ 23 |
The flakes of his flesh cleave fast together; They are firm upon him, and cannot be moved.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم میباشد. | ۲۴ 24 |
His heart is solid like a stone; Yea, solid like the nether millstone.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان میشوند، و از خوف بیخود میگردند. | ۲۵ 25 |
When he riseth up, the mighty are afraid; Yea, they lose themselves for terror.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. | ۲۶ 26 |
The sword of him that assaileth him doth not stand, The spear, the dart, nor the habergeon.
آهن را مثل کاه میشمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. | ۲۷ 27 |
He regardeth iron as straw, And brass as rotten wood.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل میشود. | ۲۸ 28 |
The arrow cannot make him flee; Sling-stones to him become stubble;
عمود مثل کاه شمرده میشود و بر حرکت مزراق میخندد. | ۲۹ 29 |
Clubs are accounted by him as straw; He laugheth at the shaking of the spear.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن میکند. | ۳۰ 30 |
Under him are sharp potsherds; He spreadeth out a thrashing-sledge upon the mire.
لجه را مثل دیگ میجوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران میگرداند. | ۳۱ 31 |
He maketh the deep to boil like a caldron; He maketh the sea like a pot of ointment.
راه را در عقب خویش تابان میسازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان میبرند. | ۳۲ 32 |
Behind him he leaveth a shining path; One would think the deep to be hoary.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد. | ۳۳ 33 |
Upon the earth there is not his master; He is made without fear.
بر هرچیز بلند نظر میافکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» | ۳۴ 34 |
He looketh down upon all that is high; He is king over all the sons of pride.