< ایّوب 41 >

«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ ۱ 1
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟ ۲ 2
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ ۳ 3
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ ۴ 4
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ ۵ 5
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ ۶ 6
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ ۷ 7
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. ۸ 8
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ ۹ 9
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ ۱۰ 10
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد. ۱۱ 11
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. ۱۲ 12
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ ۱۳ 13
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. ۱۴ 14
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است. ۱۵ 15
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد. ۱۶ 16
One is so near to the other that no air may come between them.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. ۱۷ 17
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. ۱۸ 18
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد. ۱۹ 19
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. ۲۰ 20
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید. ۲۱ 21
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید. ۲۲ 22
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. ۲۳ 23
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد. ۲۴ 24
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند. ۲۵ 25
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. ۲۶ 26
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. ۲۷ 27
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود. ۲۸ 28
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد. ۲۹ 29
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند. ۳۰ 30
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند. ۳۱ 31
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند. ۳۲ 32
After him his way is shining, so that the deep seems white.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد. ۳۳ 33
On earth there is not another like him, who is made without fear.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» ۳۴ 34
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.

< ایّوب 41 >