< ایّوب 41 >

«آیا لویاتان را با قلاب توانی کشید؟ یازبانش را با ریسمان توانی فشرد؟ ۱ 1
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
آیادر بینی او مهار توانی کشید؟ یا چانه‌اش را باقلاب توانی سفت؟ ۲ 2
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
آیا او نزد تو تضرع زیادخواهد نمود؟ یا سخنان ملایم به تو خواهدگفت؟ ۳ 3
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
آیا با تو عهد خواهد بست یا او را برای بندگی دایمی خواهی گرفت؟ ۴ 4
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
آیا با او مثل گنجشک بازی توانی کرد؟ یا او را برای کنیزان خود توانی بست؟ ۵ 5
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
آیا جماعت (صیادان ) از اوداد و ستد خواهند کرد؟ یا او را در میان تاجران تقسیم خواهند نمود؟ ۶ 6
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
آیا پوست او را با نیزه هامملو توانی کرد؟ یا سرش را با خطافهای ماهی گیران؟ ۷ 7
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
اگر دست خود را بر او بگذاری جنگ را به یاد خواهی داشت و دیگر نخواهی کرد. ۸ 8
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
اینک امید به او باطل است. آیا از رویتش نیز آدمی به روی درافکنده نمی شود؟ ۹ 9
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
کسی اینقدر متهور نیست که او را برانگیزاند. پس کیست که در حضور من بایستد؟ ۱۰ 10
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
کیست که سبقت جسته، چیزی به من داده، تابه او رد نمایم؟ هرچه زیر آسمان است از آن من می‌باشد. ۱۱ 11
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
«درباره اعضایش خاموش نخواهم شد و ازجبروت و جمال ترکیب او خبر خواهم داد. ۱۲ 12
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
کیست که روی لباس او را باز تواند نمود؟ وکیست که در میان دو صف دندانش داخل شود؟ ۱۳ 13
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
کیست که درهای چهره‌اش را بگشاید؟ دایره دندانهایش هولناک است. ۱۴ 14
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
سپرهای زورآورش فخر او می‌باشد، با مهر محکم وصل شده است. ۱۵ 15
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
با یکدیگر چنان چسبیده‌اند که باد از میان آنهانمی گذرد. ۱۶ 16
One is so near to another, That no air can come between them.
با همدیگر چنان وصل شده‌اند و باهم ملتصقند که جدا نمی شوند. ۱۷ 17
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
از عطسه های او نور ساطع می‌گردد و چشمان او مثل پلکهای فجر است. ۱۸ 18
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
از دهانش مشعلها بیرون می‌آید وشعله های آتش برمی جهد. ۱۹ 19
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
از بینی های او دودبرمی آید مثل دیگ جوشنده و پاتیل. ۲۰ 20
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
از نفس او اخگرها افروخته می‌شود و از دهانش شعله بیرون می‌آید. ۲۱ 21
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
بر گردنش قوت نشیمن دارد، وهیبت پیش رویش رقص می‌نماید. ۲۲ 22
In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
طبقات گوشت او بهم چسبیده است، و بر وی مستحکم است که متحرک نمی شود. ۲۳ 23
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
دلش مثل سنگ مستحکم است، و مانند سنگ زیرین آسیا محکم می‌باشد. ۲۴ 24
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
چون او برمی خیزد نیرومندان هراسان می‌شوند، و از خوف بی‌خود می‌گردند. ۲۵ 25
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
اگر شمشیر به او انداخته شود اثر نمی کند، و نه نیزه و نه مزراق و نه تیر. ۲۶ 26
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
آهن را مثل کاه می‌شمارد و برنج را مانند چوب پوسیده. ۲۷ 27
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
تیرهای کمان او را فرار نمی دهد و سنگهای فلاخن نزد او به کاه مبدل می‌شود. ۲۸ 28
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
عمود مثل کاه شمرده می‌شود و بر حرکت مزراق می‌خندد. ۲۹ 29
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
در زیرش پاره های سفال تیز است و گردون پرمیخ را بر گل پهن می‌کند. ۳۰ 30
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
لجه را مثل دیگ می‌جوشاند و دریا را مانند پاتیلچه عطاران می‌گرداند. ۳۱ 31
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
راه را در عقب خویش تابان می‌سازد به نوعی که لجه را سفیدمو گمان می‌برند. ۳۲ 32
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
بر روی خاک نظیر او نیست، که بدون خوف آفریده شده باشد. ۳۳ 33
Upon earth there is not his like, That is made without fear.
بر هرچیز بلند نظر می‌افکندو بر جمیع حیوانات سرکش پادشاه است.» ۳۴ 34
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.

< ایّوب 41 >