< ایّوب 40 >

۱ 1
Respondeu mais o Senhor a Job e disse:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسی‌که با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» ۲ 2
Porventura o contender contra o Todo-poderoso é ensinar? quem quer repreender a Deus, responda a estas coisas.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: ۳ 3
Então Job respondeu ao Senhor, e disse:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشته‌ام. ۴ 4
Eis que sou vil; que te responderia eu? a minha mão ponho na minha boca.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» ۵ 5
Já uma vez tenho falado, porém mais não responderei: ou ainda duas vezes, porém não proseguirei.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: ۶ 6
Então o Senhor respondeu a Job desde a tempestade, e disse:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال می‌نمایم و مرا اعلام کن. ۷ 7
Ora, pois, cinge os teus lombos como varão; eu te perguntarei a ti, e tu ensina-me.
آیا داوری مرانیز باطل می‌نمایی؟ و مرا ملزم می‌سازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ ۸ 8
Porventura também farás tu vão o meu juízo? ou tu me condenarás, para te justificares?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ ۹ 9
Ou tens braço como Deus? ou podes trovejar com voz como a sua?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. ۱۰ 10
Orna-te pois com excelência e alteza; e veste-te de magestade e de glória.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. ۱۱ 11
Derrama os furores da tua ira, e atenta para todo o soberbo, e abate-o.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. ۱۲ 12
Olha para todo o soberbo, e humilha-o, e atropela os ímpios no seu lugar.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. ۱۳ 13
Esconde-os juntamente no pó: ata-lhes os rostos em oculto.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. ۱۴ 14
Então também eu a ti confessarei que a tua mão direita te haverá livrado.
اینک بهیموت که او را باتو آفریده‌ام که علف را مثل گاو می‌خورد، ۱۵ 15
Vês aqui a Behemoth, que eu fiz contigo, que come a erva como o boi.
همانا قوت او در کمرش می‌باشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. ۱۶ 16
Eis que a sua força está nos seus lombos, e o seu poder no umbigo do seu ventre.
دم خود را مثل سروآزاد می‌جنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. ۱۷ 17
Quando quer, move a sua cauda como cedro: os nervos das suas coxas estão entretecidos.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. ۱۸ 18
Os seus ossos são como coxas de bronze: a sua ossada é como barras de ferro.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربه‌اش را به او داده است. ۱۹ 19
Ele é obra prima dos caminhos de Deus: o que o fez lhe apegou a sua espada.
به درستی که کوهها برایش علوفه می‌رویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی می‌کنند ۲۰ 20
Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
زیر درختهای کنار می‌خوابد. در سایه نیزار و در خلاب. ۲۱ 21
Deita-se debaixo das árvores sombrias, no esconderijo das canas e da lama.
درختهای کنار او را به سایه خود می‌پوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه می‌نماید. ۲۲ 22
As árvores sombrias o cobrem, com sua sombra: os salgueiros do ribeiro o cercam.
اینک رودخانه طغیان می‌کند، لیکن او نمی ترسد و اگر‌چه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. ۲۳ 23
Eis que um rio trasborda, e ele não se apressa, confiando que o Jordão possa entrar na sua boca.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ ۲۴ 24
Pode-lo-iam porventura caçar à vista de seus olhos? ou com laços lhe furar os narizes?

< ایّوب 40 >