< ایّوب 40 >
And the Lord addide, and spak to Joob,
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
Whether he, that stryueth with God, schal haue rest so liytli? Sotheli he, that repreueth God, owith for to answere to hym.
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Forsothe Joob answeride to the Lord,
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
and seide, What may Y answere, which haue spoke liytli? Y schal putte myn hond on my mouth.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
Y spak o thing, which thing Y wold, that Y hadde not seid; and Y spak anothir thing, to which Y schal no more adde.
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Forsothe the Lord answeride to Joob fro the whirlewynd,
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
and seide, Girde thou as a man thi leendis, and Y schal axe thee, and schewe thou to me.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Whether thou schalt make voide my doom, and schalt condempne me, that thou be maad iust?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
And if thou hast an arm, as God hath, and if thou thundrist with lijk vois, `take thou fairnesse aboute thee,
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
and be thou reisid an hiy, and be thou gloriouse, and be thou clothid `in faire clothis.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Distrie thou proude men in thi woodnesse, and biholde thou, and make lowe ech bostere.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
His strengthe is in hise leendis, and his vertu is in the nawle of his wombe.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
He streyneth his tail as a cedre; the senewis of his `stones of gendrure ben foldid togidere.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
Hise boonys ben as the pipis of bras; the gristil of hym is as platis of yrun.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
He is the bigynnyng of the weies of God; he, that made hym, schal sette his swerd to hym.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
Hillis beren eerbis to this behemot; alle the beestis of the feeld pleien there.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
He slepith vndur schadewe, in the pryuete of rehed, in moiste places.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
Schadewis hilen his schadewe; the salewis of the ryuer cumpassen hym.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
He schal soupe vp the flood, and he schal not wondre; he hath trist, that Jordan schal flowe in to his mouth.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
He schal take hem bi `the iyen of hym, as bi an hook; and bi scharpe schaftis he schal perse hise nosethirlis.