< ایّوب 40 >
And the LORD said to Job:
«آیا مجادله کننده با قادرمطلق مخاصمه نماید؟ کسیکه با خدا محاجه کند آن را جواب بدهد.» | ۲ 2 |
“Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
آنگاه ایوب خداوند را جواب داده، گفت: | ۳ 3 |
Then Job answered the LORD:
«اینک من حقیر هستم و به تو چه جواب دهم؟ دست خود را به دهانم گذاشتهام. | ۴ 4 |
“Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
یک مرتبه گفتم و تکرار نخواهم کرد. بلکه دو مرتبه و نخواهم افزود.» | ۵ 5 |
I have spoken once, but I have no answer— twice, but I have nothing to add.”
پس خداوند ایوب را از گردباد خطاب کرد وگفت: | ۶ 6 |
Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
«الان کمر خود را مثل مرد ببند. از توسوال مینمایم و مرا اعلام کن. | ۷ 7 |
“Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
آیا داوری مرانیز باطل مینمایی؟ و مرا ملزم میسازی تاخویشتن را عادل بنمایی؟ | ۸ 8 |
Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
آیا تو را مثل خدابازویی هست؟ و به آواز مثل او رعد توانی کرد؟ | ۹ 9 |
Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
الان خویشتن را به جلال و عظمت زینت بده. و به عزت و شوکت ملبس ساز. | ۱۰ 10 |
Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
شدت غضب خود را بریز و به هرکه متکبر است نظر افکنده، اورا به زیر انداز. | ۱۱ 11 |
Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
بر هرکه متکبر است نظر کن و اورا ذلیل بساز. و شریران را در جای ایشان پایمال کن. | ۱۲ 12 |
Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
ایشان را با هم در خاک پنهان نما و رویهای ایشان را درجای مخفی محبوس کن. | ۱۳ 13 |
Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
آنگاه من نیز درباره تو اقرار خواهم کرد، که دست راستت تو را نجات تواند داد. | ۱۴ 14 |
Then I will confess to you that your own right hand can save you.
اینک بهیموت که او را باتو آفریدهام که علف را مثل گاو میخورد، | ۱۵ 15 |
Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
همانا قوت او در کمرش میباشد، و توانایی وی در رگهای شکمش. | ۱۶ 16 |
See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
دم خود را مثل سروآزاد میجنباند. رگهای رانش بهم پیچیده است. | ۱۷ 17 |
His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
استخوانهایش مثل لوله های برنجین واعضایش مثل تیرهای آهنین است. | ۱۸ 18 |
His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
او افضل صنایع خدا است. آن که او را آفرید حربهاش را به او داده است. | ۱۹ 19 |
He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
به درستی که کوهها برایش علوفه میرویاند، که در آنها تمامی حیوانات صحرابازی میکنند | ۲۰ 20 |
The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
زیر درختهای کنار میخوابد. در سایه نیزار و در خلاب. | ۲۱ 21 |
He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
درختهای کنار او را به سایه خود میپوشاند، و بیدهای نهر، وی رااحاطه مینماید. | ۲۲ 22 |
The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
اینک رودخانه طغیان میکند، لیکن او نمی ترسد و اگرچه اردن دردهانش ریخته شود ایمن خواهد بود. | ۲۳ 23 |
Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
آیا چون نگران است او را گرفتار توان کرد؟ یا بینی وی را باقلاب توان سفت؟ | ۲۴ 24 |
Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?