< ایّوب 4 >
و الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Då svarade Eliphas af Thema, och sade:
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند میآید؟ لیکن کیست که بتواند از سخنگفتن بازایستد؟ | ۲ 2 |
Du lider tilläfventyrs icke gerna, om man försöker att tala med dig? Men ho kan låtat?
اینک بسیاری را ادب آموختهای و دستهای ضعیف را تقویت دادهای. | ۳ 3 |
Si, du hafver undervisat många, och styrkt trötta händer.
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. | ۴ 4 |
Ditt tal hafver upprest dem, som fallne voro; och bäfvande knä hafver du förstärkt.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شدهای، تو را لمس کرده است وپریشان گشتهای. | ۵ 5 |
Men nu, medan det kommer på dig, varder du förtvinad; och nu, medan det drabbar på dig, förskräckes du.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ | ۶ 6 |
Ja, der är nu din ( Guds ) fruktan, din tröst, ditt hopp, och din fromhet.
الان فکر کن! کیست که بیگناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ | ۷ 7 |
Käre, tänk uppå, hvar är någor oskyldiger förgången? Eller hvar äro de rättfärdige någon tid utrotade?
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار میکنند و شقاوت را میکارندهمان را میدروند. | ۸ 8 |
Såsom jag väl sett hafver, de som vedermödo plöjde, och olycko sådde, de skåro det ock upp;
از نفخه خدا هلاک میشوندو از باد غضب او تباه میگردند. | ۹ 9 |
Att de äro genom Guds anda förgångne, och af hans vredes anda förgjorde.
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچهها شکسته میشود. | ۱۰ 10 |
Lejonens rytande, och lejinnones röst, och de unga lejons tänder äro sönderbrutna.
شیر نر از نابودن شکار هلاک میشود وبچه های شیر ماده پراکنده میگردند. | ۱۱ 11 |
Lejonet är förgånget, att det icke mera röfvar; och de unga lejon äro förskingrade.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. | ۱۲ 12 |
Och till mig är kommet ett hemligit ord, och mitt öra hafver deraf fått något märkeligit.
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، | ۱۳ 13 |
Då jag begrundade nattenes syner, då sömnen faller på menniskorna;
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. | ۱۴ 14 |
Då kom fruktan och bäfvande mig uppå, och all min ben förskräcktes.
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. | ۱۵ 15 |
Och då anden gick framom mig, reste mig håret på minom kropp.
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی درپیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم | ۱۶ 16 |
Då stod en för min ögon, och dess skapnad kände jag intet; han var stilla, och jag hörde ena röst:
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ | ۱۷ 17 |
Huru kan en menniska vara rättfärdigare än Gud; eller en man vara renare än han, som honom gjort hafver?
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت میدهد. | ۱۸ 18 |
Si, ibland sina tjenare finner han icke trohet, och i sinom Änglom finner han dårhet.
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده میشوند! | ۱۹ 19 |
Huru mycket mer de som bo i lerhus; och de der grundade äro på jordene, skola förtäras af matk.
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک میشوند و کسی آن را بهخاطر نمی آورد. | ۲۰ 20 |
Det varar ifrå morgonen intill aftonen, så varda de upphuggne; och förr än de varda det varse, äro de platt borto;
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت میمیرند. | ۲۱ 21 |
Och deras käraste förgås; och dö ock oförvarandes.