< ایّوب 4 >

و الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Y respondió Elifaz el Temanita, y dijo:
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند می‌آید؟ لیکن کیست که بتواند از سخن‌گفتن بازایستد؟ ۲ 2
Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?
اینک بسیاری را ادب آموخته‌ای و دستهای ضعیف را تقویت داده‌ای. ۳ 3
He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. ۴ 4
Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شده‌ای، تو را لمس کرده است وپریشان گشته‌ای. ۵ 5
Mas ahora que a ti te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ ۶ 6
¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
الان فکر کن! کیست که بی‌گناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ ۷ 7
Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار می‌کنند و شقاوت را می‌کارندهمان را می‌دروند. ۸ 8
Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.
از نفخه خدا هلاک می‌شوندو از باد غضب او تباه می‌گردند. ۹ 9
Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچه‌ها شکسته می‌شود. ۱۰ 10
El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.
شیر نر از نابودن شکار هلاک می‌شود وبچه های شیر ماده پراکنده می‌گردند. ۱۱ 11
El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. ۱۲ 12
El negocio también me era a mí oculto: mas mi oído ha entendido algo de ello.
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، ۱۳ 13
En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. ۱۴ 14
Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. ۱۵ 15
Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی در‌پیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم ۱۶ 16
Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ ۱۷ 17
¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت می‌دهد. ۱۸ 18
He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده می‌شوند! ۱۹ 19
¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک می‌شوند و کسی آن را به‌خاطر نمی آورد. ۲۰ 20
De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت می‌میرند. ۲۱ 21
¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.

< ایّوب 4 >