< ایّوب 4 >
و الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Entonces intervino Elifaz temanita:
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند میآید؟ لیکن کیست که بتواند از سخنگفتن بازایستد؟ | ۲ 2 |
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
اینک بسیاری را ادب آموختهای و دستهای ضعیف را تقویت دادهای. | ۳ 3 |
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. | ۴ 4 |
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شدهای، تو را لمس کرده است وپریشان گشتهای. | ۵ 5 |
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ | ۶ 6 |
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
الان فکر کن! کیست که بیگناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ | ۷ 7 |
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار میکنند و شقاوت را میکارندهمان را میدروند. | ۸ 8 |
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
از نفخه خدا هلاک میشوندو از باد غضب او تباه میگردند. | ۹ 9 |
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچهها شکسته میشود. | ۱۰ 10 |
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
شیر نر از نابودن شکار هلاک میشود وبچه های شیر ماده پراکنده میگردند. | ۱۱ 11 |
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. | ۱۲ 12 |
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، | ۱۳ 13 |
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. | ۱۴ 14 |
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. | ۱۵ 15 |
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی درپیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم | ۱۶ 16 |
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ | ۱۷ 17 |
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت میدهد. | ۱۸ 18 |
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده میشوند! | ۱۹ 19 |
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک میشوند و کسی آن را بهخاطر نمی آورد. | ۲۰ 20 |
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت میمیرند. | ۲۱ 21 |
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.