< ایّوب 4 >

و الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند می‌آید؟ لیکن کیست که بتواند از سخن‌گفتن بازایستد؟ ۲ 2
“¿Te molestará por ventura si osamos hablarte? Mas ¿quién puede contener las palabras?
اینک بسیاری را ادب آموخته‌ای و دستهای ضعیف را تقویت داده‌ای. ۳ 3
Mira, tú has enseñado a muchos, y a las manos débiles dabas fuerza.
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. ۴ 4
Tus palabras sostenían a los que tropezaban, fortalecías las rodillas que vacilaban.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شده‌ای، تو را لمس کرده است وپریشان گشته‌ای. ۵ 5
Y ahora que a ti te ha llegado el turno, estás abatido; si Él te toca a ti, quedas turbado.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ ۶ 6
¿No existe ya tu temor (a Dios), tu confianza, ni esperanza, y la rectitud de tu vida?
الان فکر کن! کیست که بی‌گناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ ۷ 7
Recuerda bien si pereció jamás inocente alguno, ¿y dónde han sido exterminados los justos?
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار می‌کنند و شقاوت را می‌کارندهمان را می‌دروند. ۸ 8
Por lo que siempre he visto, los que aran la iniquidad y siembran el mal, eso mismo cosechan,
از نفخه خدا هلاک می‌شوندو از باد غضب او تباه می‌گردند. ۹ 9
Perecen al soplo de Dios, los consume el aliento de su ira.
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچه‌ها شکسته می‌شود. ۱۰ 10
El bramido del león, la voz del rugiente, y los dientes del leoncillo se quiebran.
شیر نر از نابودن شکار هلاک می‌شود وبچه های شیر ماده پراکنده می‌گردند. ۱۱ 11
Perece el león por falta de presa, y los cachorros de la leona andan dispersos.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. ۱۲ 12
En el silencio me llegó una palabra, mi oído solo percibió un murmullo.
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، ۱۳ 13
Agitado por visiones nocturnas, cuando en profundo sueño caen los hombres,
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. ۱۴ 14
se apoderó de mí un susto y espanto que estremeció todos mis huesos.
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. ۱۵ 15
Pasó por delante de mí un espíritu que erizó los pelos de mi cuerpo.
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی در‌پیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم ۱۶ 16
Se detuvo, pero no pude conocer su rostro; estaba cual espectro ante mis ojos; y en el silencio oí una voz (que decía):
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ ۱۷ 17
«¿Acaso el hombre es más justo que Dios? ¿el mortal más puro que su Hacedor?»
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت می‌دهد. ۱۸ 18
Si Él ni de sus mismos ministros se fía, y aun en sus ángeles descubre faltas,
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده می‌شوند! ۱۹ 19
¿cuánto más en los que habitan en casas de barro, cuyos fundamentos son de polvo y serán roídos (como) por la polilla?
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک می‌شوند و کسی آن را به‌خاطر نمی آورد. ۲۰ 20
De la noche a la mañana son exterminados, perecen para siempre sin que nadie repare en ello.
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت می‌میرند. ۲۱ 21
Se les corta el hilo de su (vida); mueren sin sabiduría.

< ایّوب 4 >