< ایّوب 4 >

و الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Então Elifaz, o Temanita, respondeu,
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند می‌آید؟ لیکن کیست که بتواند از سخن‌گفتن بازایستد؟ ۲ 2
“Se alguém se aventurar a falar com você, você ficará de luto? Mas quem pode se impedir de falar?
اینک بسیاری را ادب آموخته‌ای و دستهای ضعیف را تقویت داده‌ای. ۳ 3
Veja, você já instruiu muitos, você fortaleceu as mãos fracas.
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. ۴ 4
Suas palavras apoiaram aquele que estava caindo, você tornou os joelhos frágeis e firmes.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شده‌ای، تو را لمس کرده است وپریشان گشته‌ای. ۵ 5
Mas agora chegou até você, e você desmaia. Isso o toca, e você está perturbado.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ ۶ 6
Sua piedade não é sua confiança? A integridade de seus caminhos não é sua esperança?
الان فکر کن! کیست که بی‌گناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ ۷ 7
“Lembre-se, agora, quem pereceu, sendo inocente? Ou onde foram os cortes verticais?
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار می‌کنند و شقاوت را می‌کارندهمان را می‌دروند. ۸ 8
According ao que tenho visto, aqueles que lavram a iniqüidade e semear problemas, colher o mesmo.
از نفخه خدا هلاک می‌شوندو از باد غضب او تباه می‌گردند. ۹ 9
Pelo sopro de Deus eles perecem. Pela explosão de sua raiva eles são consumidos.
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچه‌ها شکسته می‌شود. ۱۰ 10
O rugido do leão, e a voz do leão feroz, os dentes dos leões jovens, estão quebrados.
شیر نر از نابودن شکار هلاک می‌شود وبچه های شیر ماده پراکنده می‌گردند. ۱۱ 11
O velho leão perece por falta de presa. As crias da leoa estão dispersas no exterior.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. ۱۲ 12
“Agora uma coisa foi trazida secretamente para mim. Meu ouvido recebeu um sussurro disso.
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، ۱۳ 13
Em pensamentos das visões da noite, quando o sono profundo cai sobre os homens,
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. ۱۴ 14
o medo veio sobre mim, e tremendo, o que fez todos os meus ossos tremerem.
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. ۱۵ 15
Então um espírito passou diante do meu rosto. Os cabelos da minha carne se levantaram.
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی در‌پیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم ۱۶ 16
Ficou parado, mas eu não conseguia discernir sua aparência. Um formulário estava diante dos meus olhos. Silêncio, então eu ouvi uma voz, dizendo,
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ ۱۷ 17
'O homem mortal deve ser mais justo que Deus? Será que um homem deve ser mais puro que seu Criador?
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت می‌دهد. ۱۸ 18
Eis que ele não deposita confiança em seus servos. Ele acusa seus anjos de erro.
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده می‌شوند! ۱۹ 19
Quanto mais aqueles que moram em casas de barro, cuja base está no pó, que são esmagados diante da traça!
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک می‌شوند و کسی آن را به‌خاطر نمی آورد. ۲۰ 20
Between de manhã e à noite eles são destruídos. Eles perecem para sempre sem nada a ver com isso.
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت می‌میرند. ۲۱ 21
O cordão da barraca deles não está arrancado dentro deles? Eles morrem, e isso sem sabedoria”.

< ایّوب 4 >