< ایّوب 4 >

و الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند می‌آید؟ لیکن کیست که بتواند از سخن‌گفتن بازایستد؟ ۲ 2
Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
اینک بسیاری را ادب آموخته‌ای و دستهای ضعیف را تقویت داده‌ای. ۳ 3
Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. ۴ 4
le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شده‌ای، تو را لمس کرده است وپریشان گشته‌ای. ۵ 5
Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ ۶ 6
La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
الان فکر کن! کیست که بی‌گناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ ۷ 7
Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار می‌کنند و شقاوت را می‌کارندهمان را می‌دروند. ۸ 8
Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
از نفخه خدا هلاک می‌شوندو از باد غضب او تباه می‌گردند. ۹ 9
A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچه‌ها شکسته می‌شود. ۱۰ 10
Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
شیر نر از نابودن شکار هلاک می‌شود وبچه های شیر ماده پراکنده می‌گردند. ۱۱ 11
Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. ۱۲ 12
A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، ۱۳ 13
Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. ۱۴ 14
terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. ۱۵ 15
un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی در‌پیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم ۱۶ 16
Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ ۱۷ 17
«Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت می‌دهد. ۱۸ 18
Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده می‌شوند! ۱۹ 19
quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک می‌شوند و کسی آن را به‌خاطر نمی آورد. ۲۰ 20
annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت می‌میرند. ۲۱ 21
La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».

< ایّوب 4 >