< ایّوب 4 >
و الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Elifaz il Temanita prese la parola e disse:
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند میآید؟ لیکن کیست که بتواند از سخنگفتن بازایستد؟ | ۲ 2 |
Se si tenta di parlarti, ti sarà forse gravoso? Ma chi può trattenere il discorso?
اینک بسیاری را ادب آموختهای و دستهای ضعیف را تقویت دادهای. | ۳ 3 |
Ecco, tu hai istruito molti e a mani fiacche hai ridato vigore;
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. | ۴ 4 |
le tue parole hanno sorretto chi vacillava e le ginocchia che si piegavano hai rafforzato.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شدهای، تو را لمس کرده است وپریشان گشتهای. | ۵ 5 |
Ma ora questo accade a te e ti abbatti; capita a te e ne sei sconvolto.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ | ۶ 6 |
La tua pietà non era forse la tua fiducia e la tua condotta integra, la tua speranza?
الان فکر کن! کیست که بیگناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ | ۷ 7 |
Ricordalo: quale innocente è mai perito e quando mai furon distrutti gli uomini retti?
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار میکنند و شقاوت را میکارندهمان را میدروند. | ۸ 8 |
Per quanto io ho visto, chi coltiva iniquità, chi semina affanni, li raccoglie.
از نفخه خدا هلاک میشوندو از باد غضب او تباه میگردند. | ۹ 9 |
A un soffio di Dio periscono e dallo sfogo della sua ira sono annientati.
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچهها شکسته میشود. | ۱۰ 10 |
Il ruggito del leone e l'urlo del leopardo e i denti dei leoncelli sono frantumati.
شیر نر از نابودن شکار هلاک میشود وبچه های شیر ماده پراکنده میگردند. | ۱۱ 11 |
Il leone è perito per mancanza di preda e i figli della leonessa sono stati dispersi.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. | ۱۲ 12 |
A me fu recata, furtiva, una parola e il mio orecchio ne percepì il lieve sussurro.
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، | ۱۳ 13 |
Nei fantasmi, tra visioni notturne, quando grava sugli uomini il sonno,
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. | ۱۴ 14 |
terrore mi prese e spavento e tutte le ossa mi fece tremare;
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. | ۱۵ 15 |
un vento mi passò sulla faccia, e il pelo si drizzò sulla mia carne...
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی درپیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم | ۱۶ 16 |
Stava là ritto uno, di cui non riconobbi l'aspetto, un fantasma stava davanti ai miei occhi... Un sussurro..., e una voce mi si fece sentire:
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ | ۱۷ 17 |
«Può il mortale essere giusto davanti a Dio o innocente l'uomo davanti al suo creatore?
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت میدهد. | ۱۸ 18 |
Ecco, dei suoi servi egli non si fida e ai suoi angeli imputa difetti;
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده میشوند! | ۱۹ 19 |
quanto più a chi abita case di fango, che nella polvere hanno il loro fondamento! Come tarlo sono schiacciati,
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک میشوند و کسی آن را بهخاطر نمی آورد. | ۲۰ 20 |
annientati fra il mattino e la sera: senza che nessuno ci badi, periscono per sempre.
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت میمیرند. | ۲۱ 21 |
La funicella della loro tenda non viene forse strappata? Muoiono senza saggezza!».