< ایّوب 4 >
و الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Felelt a Témánbeli Elífáz és mondta:
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند میآید؟ لیکن کیست که بتواند از سخنگفتن بازایستد؟ | ۲ 2 |
ajjon ha szólni próbálnánk hozzád, terhedre volna-e; de visszatartani a szavakat ki bírja?
اینک بسیاری را ادب آموختهای و دستهای ضعیف را تقویت دادهای. | ۳ 3 |
Íme, oktattál sokakat, és lankadt kezeket megerősítettél;
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. | ۴ 4 |
a megbotlót fönntartották szavaid és görnyedező térdeket megszilárdítottál.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شدهای، تو را لمس کرده است وپریشان گشتهای. | ۵ 5 |
Most hogy reád jött, terhedre van, hozzád ér, és megrémültél?
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ | ۶ 6 |
Nemde istenfélelmed a te bizodalmad, reményed pedig útjaid gáncstalansága!
الان فکر کن! کیست که بیگناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ | ۷ 7 |
Gondolj csak rá: ki az, ki ártatlanul veszett el, és hol semmisültek meg egyenesek?
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار میکنند و شقاوت را میکارندهمان را میدروند. | ۸ 8 |
A mint én láttam: kik jogtalanságot szántottak és bajt vetettek, azt aratják is;
از نفخه خدا هلاک میشوندو از باد غضب او تباه میگردند. | ۹ 9 |
Isten leheletétől elvesztek, s haragja fuvallatától elenyésznek.
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچهها شکسته میشود. | ۱۰ 10 |
Oroszlán ordítása, vadállat üvöltése és az oroszlánkölykök fogai kitörettek.
شیر نر از نابودن شکار هلاک میشود وبچه های شیر ماده پراکنده میگردند. | ۱۱ 11 |
Oroszlán elvész ragadmány híján, s a nőstényoroszlán fiai szertezüllenek.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. | ۱۲ 12 |
De én hozzám egy ige lopódzott, és neszt fogott fel fülem belőle.
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، | ۱۳ 13 |
Képzetek közt az éj látományaitól, mikor mély álom esik az emberekre:
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. | ۱۴ 14 |
rettegés lepett meg és remegés, és összes csontjaimat megrettentette.
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. | ۱۵ 15 |
S egy szellem suhant el arczom mellett, borzadott testemnek hajaszála.
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی درپیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم | ۱۶ 16 |
Ott áll, de nem ismerem meg ábrázatát, egy alak van szemeim előtt; suttogást meg hangot hallok:
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ | ۱۷ 17 |
Igaznak bizonyul-e halandó az Isten előtt, vagy alkotója előtt tisztának-e a férfi?
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت میدهد. | ۱۸ 18 |
Lám, szolgáiban nem hisz és angyalaira vet gáncsot;
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده میشوند! | ۱۹ 19 |
hát még kik agyagházakban laknak, a kiknek a porban van alapjuk, összezúzzák őket hamarább molynál.
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک میشوند و کسی آن را بهخاطر نمی آورد. | ۲۰ 20 |
Reggeltől estig összetöretnek, észrevétlenül elvesznek örökre.
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت میمیرند. | ۲۱ 21 |
Nemde megszakad bennök kötelük, meghalnak, de nem bölcsességben!