< ایّوب 4 >
و الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند میآید؟ لیکن کیست که بتواند از سخنگفتن بازایستد؟ | ۲ 2 |
If anyone tries to speak with you, will you be impatient? But who can stop himself from speaking?
اینک بسیاری را ادب آموختهای و دستهای ضعیف را تقویت دادهای. | ۳ 3 |
See, you have instructed many; you have strengthened weak hands.
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. | ۴ 4 |
Your words have supported him who was falling; you have made feeble knees firm.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شدهای، تو را لمس کرده است وپریشان گشتهای. | ۵ 5 |
But now trouble has come to you, and you are weary; it touches you, and you are troubled.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ | ۶ 6 |
Is not your fear your confidence, and the integrity of your ways your hope?
الان فکر کن! کیست که بیگناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ | ۷ 7 |
Think about this, please: Who has ever perished when innocent? Or when were the upright people ever cut off?
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار میکنند و شقاوت را میکارندهمان را میدروند. | ۸ 8 |
According to what I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap it.
از نفخه خدا هلاک میشوندو از باد غضب او تباه میگردند. | ۹ 9 |
By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed.
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچهها شکسته میشود. | ۱۰ 10 |
The roaring of the lion, the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions—they are broken.
شیر نر از نابودن شکار هلاک میشود وبچه های شیر ماده پراکنده میگردند. | ۱۱ 11 |
The old lion perishes for lack of victims; the cubs of the lioness are scattered everywhere.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. | ۱۲ 12 |
Now a certain matter was secretly brought to me, and my ear received a whisper about it.
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، | ۱۳ 13 |
Then came thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people.
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. | ۱۴ 14 |
It was at night when fear and trembling came upon me, and all my bones shook.
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. | ۱۵ 15 |
Then a spirit passed before my face, and the hair of my flesh stood up.
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی درپیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم | ۱۶ 16 |
The spirit stood still, but I could not discern its appearance. A form was before my eyes; there was silence, and I heard a voice that said,
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ | ۱۷ 17 |
“Can a mortal man be more righteous than God? Can a man be more pure than his Maker?
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت میدهد. | ۱۸ 18 |
See, if God puts no trust in his servants; if he accuses his angels of folly,
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده میشوند! | ۱۹ 19 |
how much more is this true of those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed sooner than a moth?
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک میشوند و کسی آن را بهخاطر نمی آورد. | ۲۰ 20 |
Between morning and evening they are destroyed; they perish forever without anyone noticing them.
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت میمیرند. | ۲۱ 21 |
Are not their tent cords plucked up among them? They die; they die without wisdom.