< ایّوب 4 >

و الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Then responded Eliphaz the Temanite, and said: —
«اگر کسی جرات کرده، با تو سخن گوید، آیا تورا ناپسند می‌آید؟ لیکن کیست که بتواند از سخن‌گفتن بازایستد؟ ۲ 2
If one attempt a word unto thee, wilt thou be impatient? But, to restrain speech, who, can endure?
اینک بسیاری را ادب آموخته‌ای و دستهای ضعیف را تقویت داده‌ای. ۳ 3
Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
سخنان تو لغزنده را قایم داشت، و تو زانوهای لرزنده را تقویت دادی. ۴ 4
Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
لیکن الان به تو رسیده است و ملول شده‌ای، تو را لمس کرده است وپریشان گشته‌ای. ۵ 5
But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
آیا توکل تو بر تقوای تونیست؟ و امید تو بر کاملیت رفتار تو نی؟ ۶ 6
Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
الان فکر کن! کیست که بی‌گناه هلاک شد؟ و راستان درکجا تلف شدند؟ ۷ 7
Remember, I pray thee, who, being innocent, hath perished, or when, the upright, have been cut off.
چنانکه من دیدم آنانی که شرارت را شیار می‌کنند و شقاوت را می‌کارندهمان را می‌دروند. ۸ 8
So far as I have seen, They who plow for iniquity and sow misery, reap the same:
از نفخه خدا هلاک می‌شوندو از باد غضب او تباه می‌گردند. ۹ 9
By the blast of GOD, they perish, And, by the breath of his nostrils, are they consumed:
غرش شیر ونعره سبع و دندان شیربچه‌ها شکسته می‌شود. ۱۰ 10
[Notwithstanding] the roaring of the lion, and the noise of the howling lion, yet, the teeth of the fierce lions, are broken:
شیر نر از نابودن شکار هلاک می‌شود وبچه های شیر ماده پراکنده می‌گردند. ۱۱ 11
The strong lion perishing for lack of prey, Even the whelps of the lioness, are scattered.
«سخنی به من در خفا رسید، و گوش من آواز نرمی از آن احساس نمود. ۱۲ 12
But, unto me, something was brought by stealth, —and mine ear caught a whispering of the same:
در تفکرها ازرویاهای شب، هنگامی که خواب سنگین بر مردم غالب شود، ۱۳ 13
When there were thoughts, from visions of the night, —When deep sleep falleth upon men,
خوف و لرز بر من مستولی شد که جمیع استخوانهایم را به جنبش آورد. ۱۴ 14
Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
آنگاه روحی از پیش روی من گذشت، و مویهای بدنم برخاست. ۱۵ 15
Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled-up:
در آنجا ایستاد، اما سیمایش راتشخیص ننمودم. صورتی در‌پیش نظرم بود. خاموشی بود و آوازی شنیدم ۱۶ 16
It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes, —A whispering voice, I heard: —
که آیا انسان به حضور خدا عادل شمرده شود؟ و آیا مرد در نظرخالق خود طاهر باشد؟ ۱۷ 17
Shall, mortal man, be more just than GOD? Or a man be more pure than, his Maker?
اینک بر خادمان خوداعتماد ندارد، و به فرشتگان خویش، حماقت نسبت می‌دهد. ۱۸ 18
Lo! in his own servants, he trusteth not, and, his own messengers, he chargeth with error:
پس چند مرتبه زیاده به ساکنان خانه های گلین، که اساس ایشان در غبار است، که مثل بید فشرده می‌شوند! ۱۹ 19
How much more the dwellers in houses of clay, which, in the dust, have their foundation, which are crushed sooner than a moth:
از صبح تا شام خردمی شوند، تا به ابد هلاک می‌شوند و کسی آن را به‌خاطر نمی آورد. ۲۰ 20
Betwixt morning and evening, are they broken in pieces, With none to save, they utterly perish:
آیا طناب خیمه ایشان ازایشان کنده نمی شود؟ پس بدون حکمت می‌میرند. ۲۱ 21
Is not their tent-rope within them, torn away? They die, disrobed of wisdom!

< ایّوب 4 >