< ایّوب 39 >

«آیا وقت زاییدن بز کوهی را می‌دانی؟ یا زمان وضع حمل آهو را نشان می‌دهی؟ ۱ 1
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
آیا ماههایی را که کامل می‌سازندحساب توانی کرد؟ یا زمان زاییدن آنهارامی دانی؟ ۲ 2
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
خم شده، بچه های خود را می‌زایند واز دردهای خود فارغ می‌شوند. ۳ 3
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
بچه های آنهاقوی شده، در بیابان نمو می‌کنند، می‌روند و نزدآنها برنمی گردند. ۴ 4
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
کیست که خر وحشی را رهاکرده، آزاد ساخت. و کیست که بندهای گورخر راباز نمود. ۵ 5
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
که من بیابان را خانه او ساختم، وشوره زار را مسکن او گردانیدم. ۶ 6
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
به غوغای شهراستهزاء می‌کند و خروش رمه بان را گوش نمی گیرد. ۷ 7
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
دایره کوهها چراگاه او است و هرگونه سبزه را می‌طلبد. ۸ 8
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
آیا گاو وحشی راضی شود که تو را خدمت نماید، یا نزد آخور تو منزل گیرد؟ ۹ 9
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
آیا گاو وحشی را به ریسمانش به شیار توانی بست؟ یا وادیها را از عقب تو مازو خواهد نمود؟ ۱۰ 10
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
آیا از اینکه قوتش عظیم است بر او اعتمادخواهی کرد؟ و کار خود را به او حواله خواهی نمود؟ ۱۱ 11
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
آیا براو توکل خواهی کرد که محصولت را باز آورد و آن را به خرمنگاهت جمع کند؟ ۱۲ 12
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
«بال شترمرغ به شادی متحرک می‌شود واما پر و بال او مثل لقلق نیست. ۱۳ 13
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
زیرا که تخمهای خود را به زمین وامی گذارد و بر روی خاک آنها را گرم می‌کند ۱۴ 14
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
و فراموش می‌کند که پا آنها را می‌افشرد، و وحوش صحرا آنها راپایمال می‌کنند. ۱۵ 15
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
با بچه های خود سختی می کند که گویا از آن او نیستند، محنت او باطل است و متاسف نمی شود. ۱۶ 16
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
زیرا خدا او را ازحکمت محروم ساخته، و از فطانت او را نصیبی نداده است. ۱۷ 17
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
هنگامی که به بلندی پرواز می‌کنداسب و سوارش را استهزا می‌نماید. ۱۸ 18
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
«آیا تو اسب را قوت داده و گردن او را به یال ملبس گردانیده‌ای؟ ۱۹ 19
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
آیا او را مثل ملخ به جست وخیز آورده‌ای؟ خروش شیهه او مهیب است. ۲۰ 20
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
در وادی پا زده، از قوت خود وجدمی نماید و به مقابله مسلحان بیرون می‌رود. ۲۱ 21
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
برخوف استهزاء کرده، هراسان نمی شود، و از دم شمشیر برنمی گردد. ۲۲ 22
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
ترکش بر او چکچک می‌کند، و نیزه درخشنده و مزراق ۲۳ 23
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
با خشم وغیض زمین را می‌نوردد. و چون کرنا صدا می‌کندنمی ایستد، ۲۴ 24
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
وقتی که کرنا نواخته شود هه هه می‌گوید و جنگ را از دور استشمام می‌کند، وخروش سرداران و غوغا را. ۲۵ 25
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
آیا از حکمت توشاهین می‌پرد؟ و بالهای خود را بطرف جنوب پهن می‌کند؟ ۲۶ 26
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
آیا از فرمان تو عقاب صعودمی نماید و آشیانه خود را به‌جای بلند می‌سازد؟ ۲۷ 27
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
بر صخره ساکن شده، ماوا می‌سازد. بر صخره تیز و بر ملاذ منیع. ۲۸ 28
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
از آنجا خوراک خود را به نظر می‌آورد و چشمانش از دور می‌نگرد. ۲۹ 29
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
بچه هایش خون را می‌مکند و جایی که کشتگانند او آنجا است.» ۳۰ 30
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< ایّوب 39 >