< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< ایّوب 38 >