< ایّوب 38 >
و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: | ۱ 1 |
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
«کیست که مشورت را از سخنان بیعلم تاریک میسازد؟ | ۲ 2 |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال مینمایم پس مرا اعلام نما. | ۳ 3 |
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. | ۴ 4 |
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر میدانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ | ۵ 5 |
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویهاش را نهاد، | ۶ 6 |
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ | ۷ 7 |
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ | ۸ 8 |
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. | ۹ 9 |
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. | ۱۰ 10 |
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. | ۱۱ 11 |
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ | ۱۲ 12 |
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
تا کرانه های زمین را فروگیرد و شریران از آن افشانده شوند. | ۱۳ 13 |
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
مثل گل زیر خاتم مبدل میگردد. و همهچیز مثل لباس صورت میپذیرد. | ۱۴ 14 |
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
و نور شریران از ایشان گرفته میشود، و بازوی بلند شکسته میگردد. | ۱۵ 15 |
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفتهای؟ | ۱۶ 16 |
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیدهای؟ | ۱۷ 17 |
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
آیاپهنای زمین را ادراک کردهای؟ خبر بده اگر این همه را میدانی. | ۱۸ 18 |
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا میباشد، | ۱۹ 19 |
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ | ۲۰ 20 |
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
البته میدانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! | ۲۱ 21 |
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نمودهای، | ۲۲ 22 |
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ | ۲۳ 23 |
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
به چه طریق روشنایی تقسیم میشود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ | ۲۴ 24 |
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
کیست که رودخانهای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقهها ساخت. | ۲۵ 25 |
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، | ۲۶ 26 |
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ | ۲۷ 27 |
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ | ۲۸ 28 |
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ | ۲۹ 29 |
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
آبها مثل سنگ منجمد میشود، وسطح لجه یخ میبندد. | ۳۰ 30 |
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را میگشایی؟ | ۳۱ 31 |
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون میآوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری مینمایی؟ | ۳۲ 32 |
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
آیا قانون های آسمان را میدانی؟ یا آن را بر زمین مسلط میگردانی؟ | ۳۳ 33 |
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
آیا آوازخود را به ابرها میرسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ | ۳۴ 34 |
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
آیا برقها را میفرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ | ۳۵ 35 |
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ | ۳۶ 36 |
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ | ۳۷ 37 |
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
چون غبار گل شده، جمع میشود و کلوخها باهم میچسبند. | ۳۸ 38 |
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
آیا شکار را برای شیر ماده صید میکنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ | ۳۹ 39 |
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع میکنند و در بیشه در کمین مینشینند؟ | ۴۰ 40 |
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
کیست که غذا را برای غراب آماده میسازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و بهسبب نبودن خوراک آواره میگردند؟ | ۴۱ 41 |
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?