< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?

< ایّوب 38 >