< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< ایّوب 38 >