< ایّوب 38 >

و خداوند ایوب را از میان گردبادخطاب کرده، گفت: ۱ 1
Then Yahweh called to Job out of a fierce storm and said,
«کیست که مشورت را از سخنان بی‌علم تاریک می‌سازد؟ ۲ 2
“Who is this who brings darkness to plans by means of words without knowledge?
الان کمر خود را مثل مرد ببند، زیرا که از توسوال می‌نمایم پس مرا اعلام نما. ۳ 3
Now gird up your loins like a man for I will ask you questions, and you must answer me.
وقتی که زمین را بنیاد نهادم کجا بودی؟ بیان کن اگر فهم داری. ۴ 4
Where were you when I laid the earth's foundations? Tell me, if you have so much understanding.
کیست که آن را پیمایش نمود؟ اگر می‌دانی! وکیست که ریسمانکار را بر آن کشید؟ ۵ 5
Who determined its dimensions? Tell me, if you know. Who stretched the measuring line over it?
پایه هایش بر چه چیز گذاشته شد؟ و کیست که سنگ زاویه‌اش را نهاد، ۶ 6
On what were its foundations laid? Who laid its cornerstone
هنگامی که ستارگان صبح باهم ترنم نمودند، و جمیع پسران خدا آوازشادمانی دادند؟ ۷ 7
when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
و کیست که دریا را به درهامسدود ساخت، وقتی که به در جست و از رحم بیرون آمد؟ ۸ 8
Who shut up the sea with doors when it burst out, as if it had come out of the womb—
وقتی که ابرها را لباس آن گردانیدم و تاریکی غلیظ را قنداقه آن ساختم. ۹ 9
when I made clouds its clothing, and thick darkness its swaddling bands?
و حدی برای آن قرار دادم و پشت بندها و درها تعیین نمودم. ۱۰ 10
That was when I marked out for the sea my boundary, and when I placed its bars and doors,
و گفتم تا به اینجا بیا و تجاوز منما. و دراینجا امواج سرکش تو بازداشته شود. ۱۱ 11
and when I said to it, 'You may come this far, but no farther; here is where I will put a boundary to the pride of your waves.'
«آیا تو از ابتدای عمر خود صبح را فرمان دادی، و فجر را به موضعش عارف گردانیدی؟ ۱۲ 12
Have you given orders to the morning, or caused the dawn to know its place,
تا کرانه های زمین را فرو‌گیرد و شریران از آن افشانده شوند. ۱۳ 13
so that it might take hold of the edges of the earth and shake the wicked out of it?
مثل گل زیر خاتم مبدل می‌گردد. و همه‌چیز مثل لباس صورت می‌پذیرد. ۱۴ 14
The earth is changed in appearance like clay changes under a seal; all things on it stand out clearly like the folds of a piece of clothing.
و نور شریران از ایشان گرفته می‌شود، و بازوی بلند شکسته می‌گردد. ۱۵ 15
From wicked people their 'light' is taken away; their uplifted arm is broken.
آیا به چشمه های دریا داخل شده، یا به عمقهای لجه رفته‌ای؟ ۱۶ 16
Have you gone to the sources of the waters of the sea? Have you walked in the lowest parts of the deep?
آیا درهای موت برای تو باز شده است؟ یا درهای سایه موت را دیده‌ای؟ ۱۷ 17
Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
آیاپهنای زمین را ادراک کرده‌ای؟ خبر بده اگر این همه را می‌دانی. ۱۸ 18
Have you understood the earth in its expanse? Tell me, if you know it all.
راه مسکن نور کدام است، ومکان ظلمت کجا می‌باشد، ۱۹ 19
Where is the way to the resting place of light— as for darkness, where is its place?
تا آن را به حدودش برسانی، و راههای خانه او را درک نمایی؟ ۲۰ 20
Can you lead light and darkness to their places of work? Can you find the way back to their houses for them?
البته می‌دانی، چونکه در آنوقت مولودشدی، و عدد روزهایت بسیار است! ۲۱ 21
Undoubtedly you know, for you were born then; the number of your days is so large!
«آیا به مخزن های برف داخل شده، و خزینه های تگرگ را مشاهده نموده‌ای، ۲۲ 22
Have you entered the storehouses for the snow, or have you seen the storehouses for the hail,
که آنهارا به جهت وقت تنگی نگاه داشتم، به جهت روزمقاتله و جنگ؟ ۲۳ 23
these things that I have kept for times of trouble, for days of battle and war?
به چه طریق روشنایی تقسیم می‌شود، و باد شرقی بر روی زمین منتشرمی گردد؟ ۲۴ 24
What is the path to where the lightning bolts are distributed or to where the winds are scattered from the east over the earth?
کیست که رودخانه‌ای برای سیل کند، یا طریقی به جهت صاعقه‌ها ساخت. ۲۵ 25
Who has created the channels for the floods of rain, or who has made a path for the thunder,
تا برزمینی که کسی در آن نیست ببارد و بر بیابانی که در آن آدمی نباشد، ۲۶ 26
to cause it to rain on lands where no person exists, and on the wilderness, in which there is no one,
تا (زمین ) ویران و بایر راسیراب کند، و علفهای تازه را از آن برویاند؟ ۲۷ 27
to satisfy the devastated and desolate places, and to make the ground sprout with grass?
آیا باران را پدری هست؟ یا کیست که قطرات شبنم را تولید نمود؟ ۲۸ 28
Does the rain have a father, or, who fathers the drops of dew?
از رحم کیست که یخ بیرون آمد؟ و ژاله آسمان را کیست که تولیدنمود؟ ۲۹ 29
Out of whose womb did the ice come? Who bore the white frost out of the sky?
آبها مثل سنگ منجمد می‌شود، وسطح لجه یخ می‌بندد. ۳۰ 30
The waters hide themselves and become like stone; the surface of the deep becomes frozen.
آیا عقد ثریا رامی بندی؟ یا بندهای جبار را می‌گشایی؟ ۳۱ 31
Can you fasten chains on the Pleiades, or undo the cords of Orion?
آیابرجهای منطقه البروج را در موسم آنها بیرون می‌آوری؟ و دب اکبر را با بنات او رهبری می‌نمایی؟ ۳۲ 32
Can you lead the constellations to appear at their proper times? Can you guide the Bear with its children?
آیا قانون های آسمان را می‌دانی؟ یا آن را بر زمین مسلط می‌گردانی؟ ۳۳ 33
Do you know the regulations of the sky? Could you set in place the sky's rule over the earth?
آیا آوازخود را به ابرها می‌رسانی تا سیل آبها تو رابپوشاند؟ ۳۴ 34
Can you raise your voice up to the clouds, so that an abundance of rainwater may cover you?
آیا برقها را می‌فرستی تا روانه شوند، و به تو بگویند اینک حاضریم؟ ۳۵ 35
Can you send out bolts of lightning that they may go out, that they say to you, 'Here we are'?
کیست که حکمت را در باطن نهاد یا فطانت را به دل بخشید؟ ۳۶ 36
Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
کیست که با حکمت، ابرها رابشمارد؟ و کیست که مشکهای آسمان را بریزد؟ ۳۷ 37
Who can number the clouds by his skill? Who can pour out the water skins of the sky
چون غبار گل شده، جمع می‌شود و کلوخها باهم می‌چسبند. ۳۸ 38
when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together?
آیا شکار را برای شیر ماده صید می‌کنی؟ و اشتهای شیر ژیان را سیرمی نمایی؟ ۳۹ 39
Can you hunt down a victim for a lioness or satisfy the appetite of her young lion cubs
حینی که در ماوای خود خویشتن را جمع می‌کنند و در بیشه در کمین می‌نشینند؟ ۴۰ 40
when they are crouching in their dens and sheltering in hiding to lie in wait?
کیست که غذا را برای غراب آماده می‌سازد، چون بچه هایش نزد خدا فریاد برمی آورند، و به‌سبب نبودن خوراک آواره می‌گردند؟ ۴۱ 41
Who provides victims for the ravens when their young ones cry out to God and stagger about for lack of food?

< ایّوب 38 >