< ایّوب 36 >
Eliu reprit encore une fois et dit:
«برای مناندکی صبرکن تا تو را اعلام نمایم، زیرا از برای خدا هنوز سخنی باقی است. | ۲ 2 |
Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu;
علم خود را از دورخواهم آورد و به خالق خویش، عدالت راتوصیف خواهم نمود. | ۳ 3 |
je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.
چونکه حقیقت کلام من دروغ نیست، و آنکه در علم کامل است نزد توحاضر است. | ۴ 4 |
Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge; devant toi est un homme sincère en ses jugements.
اینک خدا قدیر است و کسی رااهانت نمی کند و در قوت عقل قادر است. | ۵ 5 |
Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
شریررا زنده نگاه نمی دارد و داد مسکینان را میدهد. | ۶ 6 |
Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.
چشمان خود را از عادلان برنمی گرداند، بلکه ایشان را با پادشاهان بر کرسی تا به ابد مینشاند، پس سرافراشته میشوند. | ۷ 7 |
Il ne détourne pas ses yeux des justes; il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.
اما هرگاه به زنجیرهابسته شوند، و به بندهای مصیبت گرفتار گردند، | ۸ 8 |
Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,
آنگاه اعمال ایشان را به ایشان مینمایاند وتقصیرهای ایشان را از اینکه تکبر نمودهاند، | ۹ 9 |
il leur dénonce leurs œuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.
وگوشهای ایشان را برای تادیب باز میکند، و امرمی فرماید تا از گناه بازگشت نمایند. | ۱۰ 10 |
Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.
پس اگربشنوند و او را عبادت نمایند، ایام خویش را درسعادت بسر خواهند برد، و سالهای خود را درشادمانی. | ۱۱ 11 |
S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.
و اما اگر نشنوند از تیغ خواهند افتاد، و بدون معرفت، جان را خواهند سپرد. | ۱۲ 12 |
Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.
اماآنانی که در دل، فاجرند غضب را ذخیره مینمایند، و چون ایشان را میبندد استغاثه نمی نمایند. | ۱۳ 13 |
Les cœurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.
ایشان در عنفوان جوانی میمیرندو حیات ایشان با فاسقان (تلف میشود). | ۱۴ 14 |
Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.
مصیبت کشان را به مصیبت ایشان نجات میبخشد و گوش ایشان را در تنگی باز میکند. | ۱۵ 15 |
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.
«پس تو را نیز از دهان مصیبت بیرون میآورد، در مکان وسیع که در آن تنگی نمی بود وزاد سفره تو از فربهی مملو میشد، | ۱۶ 16 |
Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.
و تو ازداوری شریر پر هستی، لیکن داوری و انصاف باهم ملتصقند. | ۱۷ 17 |
Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.
باحذر باش مبادا خشم تو را به تعدی ببرد، و زیادتی کفاره تو را منحرف سازد. | ۱۸ 18 |
Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.
آیا او دولت تو را به حساب خواهد آورد؟ نی، نه طلا و نه تمامی قوای توانگری را. | ۱۹ 19 |
Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force?
برای شب آرزومند مباش، که امتها را از جای ایشان میبرد. | ۲۰ 20 |
Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.
با حذر باش که به گناه مایل نشوی، زیرا که تو آن را بر مصیبت ترجیح دادهای. | ۲۱ 21 |
Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.
اینک خدا در قوت خود متعال میباشد. کیست که مثل او تعلیم بدهد؟ | ۲۲ 22 |
Vois: Dieu est sublime dans sa puissance! Quel maître est semblable à lui?
کیست که طریق او را به او تفویض کرده باشد؟ و کیست که بگویدتو بیانصافی نمودهای؟ | ۲۳ 23 |
Qui lui trace la voie qu'il doit suivre? Qui peut lui dire: « Tu as mal fait? »
به یاد داشته باش که اعمال او را تکبیر گویی که درباره آنها مردمان میسرایند. | ۲۴ 24 |
Songe plutôt à glorifier ses œuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.
جمیع آدمیان به آنها مینگرند. مردمان آنها را از دور مشاهده مینمایند. | ۲۵ 25 |
Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.
اینک خدا متعال است و او را نمی شناسیم. و شماره سالهای او را تفحص نتوان کرد. | ۲۶ 26 |
Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.
زیرا که قطره های آب را جذب میکند و آنها باران را ازبخارات آن میچکاند. | ۲۷ 27 |
Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.
که ابرها آن را به شدت میریزد و بر انسان به فراوانی میتراود. | ۲۸ 28 |
Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.
آیاکیست که بفهمد ابرها چگونه پهن میشوند، یارعدهای خیمه او را بداند؟ | ۲۹ 29 |
Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut?
اینک نور خود رابر آن میگستراند. و عمق های دریا را میپوشاند. | ۳۰ 30 |
Tantôt il étend autour de lui sa lumière, tantôt il se cache comme au fond de la mer.
زیرا که به واسطه آنها قومها را داوری میکند، و رزق را به فراوانی میبخشد. | ۳۱ 31 |
C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.
دستهای خودرا با برق میپوشاند، و آن را بر هدف مامورمی سازد. | ۳۲ 32 |
Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.
رعدش از او خبر میدهد و مواشی از برآمدن او اطلاع میدهند. | ۳۳ 33 |
Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.