< ایّوب 33 >

«لیکن‌ای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر. ۱ 1
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
اینک الان دهان خود را گشودم، و زبانم در کامم متکلم شد. ۲ 2
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود. ۳ 3
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
روح خدا مرا آفریده، و نفخه قادرمطلق مرا زنده ساخته است. ۴ 4
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
اگر می‌توانی مرا جواب ده، و پیش روی من، کلام را ترتیب داده بایست. ۵ 5
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شده‌ام. ۶ 6
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد. ۷ 7
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
«یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم ۸ 8
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
که گفتی من زکی و بی‌تقصیر هستم. من پاک هستم و در من گناهی نیست. ۹ 9
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
اینک او علتها برمن می‌جوید. و مرا دشمن خودمی شمارد. ۱۰ 10
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
پایهایم را در کنده می‌گذارد و همه راههایم را مراقبت می‌نماید. ۱۱ 11
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
هان در این امر توصادق نیستی. من تو را جواب می‌دهم، زیرا خدااز انسان بزرگتر است. ۱۲ 12
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
چرا با او معارضه می‌نمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟ ۱۳ 13
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
زیرا خدا یک دفعه تکلم می‌کند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید. ۱۴ 14
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی می‌شود، حینی که دربستر خود در خواب می‌باشد. ۱۵ 15
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
آنگاه گوشهای انسان را می‌گشاید و تادیب ایشان را ختم می‌سازد. ۱۶ 16
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
تا انسان را از اعمالش برگرداند وتکبر را از مردمان بپوشاند. ۱۷ 17
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
جان او را از حفره نگاه می‌دارد و حیات او را از هلاکت شمشیر. ۱۸ 18
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
بادرد در بستر خود سرزنش می‌یابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است. ۱۹ 19
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
پس جان اونان را مکروه می‌دارد و نفس او خوراک لطیف را. ۲۰ 20
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
گوشت او چنان فرسوده شد که دیده نمی شودو استخوانهای وی که دیده نمی شد برهنه گردیده است. ۲۱ 21
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
جان او به حفره نزدیک می‌شود و حیات او به هلاک کنندگان. ۲۲ 22
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
«اگر برای وی یکی به منزله هزار فرشته یامتوسطی باشد، تا آنچه را که برای انسان راست است به وی اعلان نماید، ۲۳ 23
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفاره‌ای پیدا نموده‌ام. ۲۴ 24
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت. ۲۵ 25
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود. ۲۶ 26
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید. ۲۷ 27
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده می‌کند. ۲۸ 28
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
اینک همه این چیزها را خدابه عمل می‌آورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان. ۲۹ 29
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد. ۳۰ 30
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
‌ای ایوب متوجه شده، مرااستماع نما، و خاموش باش تا من سخن رانم. ۳۱ 31
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا می‌خواهم تو را مبری سازم. ۳۲ 32
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.» ۳۳ 33
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.

< ایّوب 33 >