< ایّوب 33 >
«لیکنای ایوب، سخنان مرا استماع نما. و به تمامی کلام من گوش بگیر. | ۱ 1 |
Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio.
اینک الان دهان خود را گشودم، و زبانم در کامم متکلم شد. | ۲ 2 |
Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato.
کلام من موافق راستی قلبم خواهدبود. و لبهایم به معرفت خالص تنطق خواهدنمود. | ۳ 3 |
Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente.
روح خدا مرا آفریده، و نفخه قادرمطلق مرا زنده ساخته است. | ۴ 4 |
Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita.
اگر میتوانی مرا جواب ده، و پیش روی من، کلام را ترتیب داده بایست. | ۵ 5 |
Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, stà pronto.
اینک من مثل تو از خدا هستم. و من نیز از گل سرشته شدهام. | ۶ 6 |
Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango:
اینک هیبت من تو را نخواهدترسانید، و وقار من بر تو سنگین نخواهد شد. | ۷ 7 |
ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano.
«یقین در گوش من سخن گفتی و آواز کلام تو را شنیدم | ۸ 8 |
Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti:
که گفتی من زکی و بیتقصیر هستم. من پاک هستم و در من گناهی نیست. | ۹ 9 |
«Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa;
اینک او علتها برمن میجوید. و مرا دشمن خودمی شمارد. | ۱۰ 10 |
ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico;
پایهایم را در کنده میگذارد و همه راههایم را مراقبت مینماید. | ۱۱ 11 |
pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!».
هان در این امر توصادق نیستی. من تو را جواب میدهم، زیرا خدااز انسان بزرگتر است. | ۱۲ 12 |
Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo.
چرا با او معارضه مینمایی، از این جهت که از همه اعمال خوداطلاع نمی دهد؟ | ۱۳ 13 |
Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola?
زیرا خدا یک دفعه تکلم میکند، بلکه دو دفعه و انسان ملاحظه نمی نماید. | ۱۴ 14 |
Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione.
در خواب، در رویای شب، چون خواب سنگین بر انسان مستولی میشود، حینی که دربستر خود در خواب میباشد. | ۱۵ 15 |
Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio;
آنگاه گوشهای انسان را میگشاید و تادیب ایشان را ختم میسازد. | ۱۶ 16 |
apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa,
تا انسان را از اعمالش برگرداند وتکبر را از مردمان بپوشاند. | ۱۷ 17 |
per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio,
جان او را از حفره نگاه میدارد و حیات او را از هلاکت شمشیر. | ۱۸ 18 |
per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta.
بادرد در بستر خود سرزنش مییابد، و اضطراب دایمی در استخوانهای وی است. | ۱۹ 19 |
Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa;
پس جان اونان را مکروه میدارد و نفس او خوراک لطیف را. | ۲۰ 20 |
quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito;
گوشت او چنان فرسوده شد که دیده نمی شودو استخوانهای وی که دیده نمی شد برهنه گردیده است. | ۲۱ 21 |
quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori,
جان او به حفره نزدیک میشود و حیات او به هلاک کنندگان. | ۲۲ 22 |
quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti.
«اگر برای وی یکی به منزله هزار فرشته یامتوسطی باشد، تا آنچه را که برای انسان راست است به وی اعلان نماید، | ۲۳ 23 |
Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere,
آنگاه بر او ترحم نموده، خواهد گفت: او را از فرو رفتن به هاویه برهان، من کفارهای پیدا نمودهام. | ۲۴ 24 |
abbia pietà di lui e dica: «Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto»,
گوشت او ازگوشت طفل لطیف تر خواهد شد. و به ایام جوانی خود خواهد برگشت. | ۲۵ 25 |
allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza:
نزد خدا دعا کرده، او رامستجاب خواهد فرمود، و روی او را با شادمانی خواهد دید. و عدالت انسان را به او رد خواهدنمود. | ۲۶ 26 |
supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia.
پس در میان مردمان سرود خوانده، خواهد گفت: گناه کردم و راستی را منحرف ساختم، و مکافات آن به من نرسید. | ۲۷ 27 |
Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: «Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo;
نفس مرا ازفرورفتن به هاویه فدیه داد، و جان من، نور رامشاهده میکند. | ۲۸ 28 |
mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce».
اینک همه این چیزها را خدابه عمل میآورد، دو دفعه و سه دفعه با انسان. | ۲۹ 29 |
Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo,
تا جان او را از هلاکت برگرداند و او را از نورزندگان، منور سازد. | ۳۰ 30 |
per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi.
ای ایوب متوجه شده، مرااستماع نما، و خاموش باش تا من سخن رانم. | ۳۱ 31 |
Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò:
اگر سخنی داری به من جواب بده، متکلم شوزیرا میخواهم تو را مبری سازم. | ۳۲ 32 |
ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione;
و اگر نه، تومرا بشنو. خاموش باش تا حکمت را به تو تعلیم دهم.» | ۳۳ 33 |
se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza.