< ایّوب 3 >

و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد. ۱ 1
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
و ایوب متکلم شده، گفت: ۲ 2
И начал Иов и сказал:
«روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت، ۳ 3
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد. ۴ 4
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند. ۵ 5
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
و آن شب را ظلمت غلیظ فرو‌گیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود. ۶ 6
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود. ۷ 7
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر می‌باشند. ۸ 8
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند، ۹ 9
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت. ۱۰ 10
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟ ۱۱ 11
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟ ۱۲ 12
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
زیرا تا بحال می‌خوابیدم و آرام می‌شدم. در خواب می‌بودم واستراحت می‌یافتم. ۱۳ 13
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
با پادشاهان و مشیران جهان، که خرابه‌ها برای خویشتن بنا نمودند، ۱۴ 14
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند. ۱۵ 15
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
یا مثل سقط پنهان شده نیست می‌بودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند. ۱۶ 16
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
در آنجا شریران از شورش باز می‌ایستند، و درآنجا خستگان می‌آرامند، ۱۷ 17
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
در آنجا اسیران دراطمینان با هم ساکنند، و آواز کارگذاران رانمی شنوند. ۱۸ 18
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
کوچک و بزرگ در آنجا یک‌اند. وغلام از آقایش آزاد است. ۱۹ 19
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟ ۲۰ 20
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
که انتظار موت را می‌کشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره می‌زنند بیشتر از گنجها. ۲۱ 21
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
که شادی وابتهاج می‌نمایند و مسرور می‌شوند چون قبر رامی یابند؟ ۲۲ 22
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
چرا نور داده می‌شود به کسی‌که راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟ ۲۳ 23
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم می‌آید و نعره من، مثل آب ریخته می‌شود، ۲۴ 24
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
زیرا ترسی که از آن می‌ترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید. ۲۵ 25
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.» ۲۶ 26
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< ایّوب 3 >