< ایّوب 3 >
و بعد از آن ایوب دهان خود را باز کرده، روز خود را نفرین کرد. | ۱ 1 |
Post hæc aperuit Iob os suum, et maledixit diei suo,
و ایوب متکلم شده، گفت: | ۲ 2 |
et locutus est.
«روزی که در آن متولد شدم، هلاک شود و شبی که گفتند مردی در رحم قرار گرفت، | ۳ 3 |
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
آن روز تاریکی شود. و خدا از بالا بر آن اعتنانکند و روشنایی بر او نتابد. | ۴ 4 |
Dies ille vertatur in tenebras, non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
تاریکی و سایه موت، آن را به تصرف آورند. ابر بر آن ساکن شود. کسوفات روز آن را بترساند. | ۵ 5 |
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis, occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
و آن شب را ظلمت غلیظ فروگیرد و در میان روزهای سال شادی نکند، و به شماره ماهها داخل نشود. | ۶ 6 |
Noctem illam tenebrosus turbo possideat, non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus:
اینک آن شب نازاد باشد. و آواز شادمانی در آن شنیده نشود. | ۷ 7 |
Sit nox illa solitaria, nec laude digna:
لعنت کنندگان روز، آن را نفرین نمایند، که در برانگیزانیدن لویاتان ماهر میباشند. | ۸ 8 |
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan:
ستارگان شفق آن، تاریک گردد و انتظار نوربکشد و نباشد، و مژگان سحر را نبیند، | ۹ 9 |
Obtenebrentur stellæ caligine eius: expectet lucem et non videat, nec ortum surgentis auroræ:
چونکه درهای رحم مادرم را نبست، و مشقت را ازچشمانم مستور نساخت. | ۱۰ 10 |
Quia non conclusit ostia ventris, qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
«چرا از رحم مادرم نمردم؟ و چون از شکم بیرون آمدم چرا جان ندادم؟ | ۱۱ 11 |
Quare non in vulva mortuus sum, egressus ex utero non statim perii?
چرا زانوها مراقبول کردند، و پستانها تا مکیدم؟ | ۱۲ 12 |
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
زیرا تا بحال میخوابیدم و آرام میشدم. در خواب میبودم واستراحت مییافتم. | ۱۳ 13 |
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem:
با پادشاهان و مشیران جهان، که خرابهها برای خویشتن بنا نمودند، | ۱۴ 14 |
Cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines:
یابا سروران که طلا داشتند، و خانه های خود را ازنقره پر ساختند. | ۱۵ 15 |
Aut cum principibus, qui possident aurum, et replent domos suas argento:
یا مثل سقط پنهان شده نیست میبودم، مثل بچه هایی که روشنایی را ندیدند. | ۱۶ 16 |
Aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
در آنجا شریران از شورش باز میایستند، و درآنجا خستگان میآرامند، | ۱۷ 17 |
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
در آنجا اسیران دراطمینان با هم ساکنند، و آواز کارگذاران رانمی شنوند. | ۱۸ 18 |
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
کوچک و بزرگ در آنجا یکاند. وغلام از آقایش آزاد است. | ۱۹ 19 |
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
چرا روشنی به مستمند داده شود؟ و زندگی به تلخ جانان؟ | ۲۰ 20 |
Quare misero data est lux, et vita his, qui in amaritudine animæ sunt?
که انتظار موت را میکشند و یافت نمی شود، و برای آن حفره میزنند بیشتر از گنجها. | ۲۱ 21 |
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum:
که شادی وابتهاج مینمایند و مسرور میشوند چون قبر رامی یابند؟ | ۲۲ 22 |
Gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum.
چرا نور داده میشود به کسیکه راهش مستور است، که خدا اطرافش را مستورساخته است؟ | ۲۳ 23 |
Viro cuius abscondita est via, et circumdedit eum Deus tenebris?
زیرا که ناله من، پیش از خوراکم میآید و نعره من، مثل آب ریخته میشود، | ۲۴ 24 |
Antequam comedam suspiro: et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
زیرا ترسی که از آن میترسیدم، بر من واقع شد. و آنچه از آن بیم داشتم بر من رسید. | ۲۵ 25 |
Quia timor, quem timebam, evenit mihi: et quod verebar accidit.
مطمئن و آرام نبودم و راحت نداشتم وپریشانی بر من آمد.» | ۲۶ 26 |
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.