< ایّوب 28 >
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال میگذارند. | ۱ 1 |
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
آهن از خاک گرفته میشود و مس ازسنگ گداخته میگردد. | ۲ 2 |
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. | ۳ 3 |
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند. | ۴ 4 |
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود. | ۵ 5 |
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. | ۶ 6 |
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، | ۷ 7 |
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. | ۸ 8 |
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. | ۹ 9 |
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
نهرها ازصخرهها میکنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. | ۱۰ 10 |
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند. | ۱۱ 11 |
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ | ۱۲ 12 |
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. | ۱۳ 13 |
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. | ۱۴ 14 |
Djupet säger: "Hon är icke här", och havet säger: "Hos mig är hon icke."
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. | ۱۵ 15 |
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. | ۱۶ 16 |
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. | ۱۷ 17 |
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. | ۱۸ 18 |
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. | ۱۹ 19 |
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
پس حکمت ازکجا میآید؟ و مکان فطانت کجا است؟ | ۲۰ 20 |
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی میباشد. | ۲۱ 21 |
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. | ۲۲ 22 |
avgrunden och döden giva till känna; "Blott hörsägner om henne förnummo våra öron."
خدا راه آن را درک میکند و او مکانش را میداند. | ۲۳ 23 |
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
زیراکه او تا کرانه های زمین مینگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است میبیند. | ۲۴ 24 |
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. | ۲۵ 25 |
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، | ۲۶ 26 |
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. | ۲۷ 27 |
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.» | ۲۸ 28 |
Och till människorna sade han så: "Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd."