< ایّوب 28 >

«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال می‌گذارند. ۱ 1
Silvret har ju sin gruva, sin fyndort har guldet, som man renar;
آهن از خاک گرفته می‌شود و مس ازسنگ گداخته می‌گردد. ۲ 2
järn hämtas upp ur jorden, och stenar smältas till koppar.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص می‌نمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. ۳ 3
Man sätter då gränser för mörkret, och rannsakar ned till yttersta djupet,
کانی دور از ساکنان زمین می‌کنند، از راه گذریان فراموش می‌شوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک می‌گردند. ۴ 4
Där spränger man schakt långt under markens bebyggare, där färdas man förgäten djupt under vandrarens fot, där hänger man svävande, fjärran ifrån människor.
از زمین نان بیرون می‌آید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون می‌شود. ۵ 5
Ovan ur jorden uppväxer bröd, men därnere omvälves den såsom av eld.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. ۶ 6
Där, bland dess stenar, har safiren sitt fäste, guldmalm hämtar man ock där.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، ۷ 7
Stigen ditned är ej känd av örnen, och falkens öga har ej utspanat den;
وجانوران درنده بر آن قدم نزده‌اند، و شیر غران برآن گذر نکرده. ۸ 8
den har ej blivit trampad av stolta vilddjur, intet lejon har gått därfram.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. ۹ 9
Ja, där bär man hand på hårda stenen; bergen omvälvas ända ifrån rötterna.
نهرها ازصخره‌ها می‌کنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. ۱۰ 10
In i klipporna bryter man sig gångar, där ögat får se allt vad härligt är.
نهرها را از تراوش می‌بندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون می‌آورند. ۱۱ 11
Vattenådror täppas till och hindras att gråta. Så dragas dolda skatter fram i ljuset.
اما حکمت از کجا پیدا می‌شود؟ وجای فطانت کجا است؟ ۱۲ 12
Men visheten, var finnes hon, och var har förståndet sin boning?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. ۱۳ 13
Priset för henne känner ingen människa; hon står ej att finna i de levandes land.
لجه می‌گوید که در من نیست، و دریا می‌گوید که نزدمن نمی باشد. ۱۴ 14
Djupet säger: "Hon är icke här", och havet säger: "Hos mig är hon icke."
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. ۱۵ 15
Hon köper icke för ädlaste metall, med silver gäldas ej hennes värde.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. ۱۶ 16
Hon väges icke upp med guld från Ofir, ej med dyrbar onyx och safir.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. ۱۷ 17
Guld och glas kunna ej liknas vid henne; hon får ej i byte mot gyllene klenoder.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. ۱۸ 18
Koraller och kristall må icke ens nämnas; svårare är förvärva vishet än pärlor.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. ۱۹ 19
Etiopisk topas kan ej liknas vid henne; hon väges icke upp med renaste guld.
پس حکمت ازکجا می‌آید؟ و مکان فطانت کجا است؟ ۲۰ 20
Ja, visheten, varifrån kommer väl hon, och var har förståndet sin boning?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی می‌باشد. ۲۱ 21
Förborgad är hon för alla levandes ögon, för himmelens fåglar är hon fördold;
ابدون و موت می‌گویند که آوازه آن را به گوش خود شنیده‌ایم. ۲۲ 22
avgrunden och döden giva till känna; "Blott hörsägner om henne förnummo våra öron."
خدا راه آن را درک می‌کند و او مکانش را می‌داند. ۲۳ 23
Gud, han är den som känner vägen till henne, han är den som vet var hon har sin boning.
زیراکه او تا کرانه های زمین می‌نگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است می‌بیند. ۲۴ 24
Ty han förmår skåda till jordens ändar, allt vad som finnes under himmelen ser han.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. ۲۵ 25
När han mätte ut åt vinden dess styrka och avvägde vattnen efter mått,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، ۲۶ 26
när han stadgade en lag för regnet och en väg för tordönets stråle,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. ۲۷ 27
då såg han och uppenbarade henne, då lät han henne stå fram, då utforskade han henne.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت می‌باشد.» ۲۸ 28
Och till människorna sade han så: "Se Herrens fruktan, det är vishet, och att fly det onda är förstånd."

< ایّوب 28 >