< ایّوب 28 >
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال میگذارند. | ۱ 1 |
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
آهن از خاک گرفته میشود و مس ازسنگ گداخته میگردد. | ۲ 2 |
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. | ۳ 3 |
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند. | ۴ 4 |
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود. | ۵ 5 |
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. | ۶ 6 |
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، | ۷ 7 |
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. | ۸ 8 |
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. | ۹ 9 |
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
نهرها ازصخرهها میکنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. | ۱۰ 10 |
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند. | ۱۱ 11 |
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ | ۱۲ 12 |
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. | ۱۳ 13 |
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. | ۱۴ 14 |
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. | ۱۵ 15 |
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. | ۱۶ 16 |
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. | ۱۷ 17 |
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. | ۱۸ 18 |
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. | ۱۹ 19 |
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
پس حکمت ازکجا میآید؟ و مکان فطانت کجا است؟ | ۲۰ 20 |
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی میباشد. | ۲۱ 21 |
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. | ۲۲ 22 |
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
خدا راه آن را درک میکند و او مکانش را میداند. | ۲۳ 23 |
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
زیراکه او تا کرانه های زمین مینگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است میبیند. | ۲۴ 24 |
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. | ۲۵ 25 |
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، | ۲۶ 26 |
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. | ۲۷ 27 |
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.» | ۲۸ 28 |
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»