< ایّوب 28 >
«یقین برای نقره معدنی است، و به جهت طلا جایی است که آن را قال میگذارند. | ۱ 1 |
Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják.
آهن از خاک گرفته میشود و مس ازسنگ گداخته میگردد. | ۲ 2 |
A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják.
مردم برای تاریکی حدمی گذارند و تا نهایت تمام تفحص مینمایند، تابه سنگهای ظلمت غلیظ و سایه موت. | ۳ 3 |
Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét.
کانی دور از ساکنان زمین میکنند، از راه گذریان فراموش میشوند و دور از مردمان آویخته شده، به هر طرف متحرک میگردند. | ۴ 4 |
Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze.
از زمین نان بیرون میآید، و ژرفیهایش مثل آتش سرنگون میشود. | ۵ 5 |
Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által;
سنگهایش مکان یاقوت کبود است. وشمشهای طلا دارد. | ۶ 6 |
Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van.
آن راه را هیچ مرغ شکاری نمی داند، و چشم شاهین آن را ندیده است، | ۷ 7 |
Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt.
وجانوران درنده بر آن قدم نزدهاند، و شیر غران برآن گذر نکرده. | ۸ 8 |
Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon.
دست خود را به سنگ خارا درازمی کنند، و کوهها را از بیخ برمی کنند. | ۹ 9 |
Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja.
نهرها ازصخرهها میکنند و چشم ایشان هر چیز نفیس رامی بیند. | ۱۰ 10 |
A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme.
نهرها را از تراوش میبندند وچیزهای پنهان شده را به روشنایی بیرون میآورند. | ۱۱ 11 |
Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza.
اما حکمت از کجا پیدا میشود؟ وجای فطانت کجا است؟ | ۱۲ 12 |
De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye?
انسان قیمت آن رانمی داند و در زمین زندگان پیدا نمی شود. | ۱۳ 13 |
Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található.
لجه میگوید که در من نیست، و دریا میگوید که نزدمن نمی باشد. | ۱۴ 14 |
A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen.
زر خالص به عوضش داده نمی شود و نقره برای قیمتش سنجیده نمی گردد. | ۱۵ 15 |
Színaranyért meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető.
به زر خالص اوفیر آن را قیمت نتوان کرد، و نه به جزع گرانبها و یاقوت کبود. | ۱۶ 16 |
Nem mérhető össze Ofir aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral.
با طلا و آبگینه آن را برابر نتوان کرد، و زیورهای طلای خالص بدل آن نمی شود. | ۱۷ 17 |
Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető.
مرجان و بلور مذکورنمی شود و قیمت حکمت از لعل گرانتر است. | ۱۸ 18 |
Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél.
زبرجد حبش با آن مساوی نمی شود و به زرخالص سنجیده نمی گردد. | ۱۹ 19 |
Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal sem mérhető össze.
پس حکمت ازکجا میآید؟ و مکان فطانت کجا است؟ | ۲۰ 20 |
A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek?
ازچشم تمامی زندگان پنهان است، و از مرغان هوامخفی میباشد. | ۲۱ 21 |
Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van.
ابدون و موت میگویند که آوازه آن را به گوش خود شنیدهایم. | ۲۲ 22 |
A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! ()
خدا راه آن را درک میکند و او مکانش را میداند. | ۲۳ 23 |
Isten tudja annak útját, ő ismeri annak helyét.
زیراکه او تا کرانه های زمین مینگرد و آنچه را که زیرتمامی آسمان است میبیند. | ۲۴ 24 |
Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég alatt.
تا وزن از برای بادقرار دهد، و آبها را به میزان بپیماید. | ۲۵ 25 |
Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette;
هنگامی که قانونی برای باران قرار داد، و راهی برای سهام رعد، | ۲۶ 26 |
Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat:
آنگاه آن را دید و آن را بیان کرد. آن رامهیا ساخت و هم تفتیشش نمود. | ۲۷ 27 |
Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt.
و به انسان گفت: اینک ترس خداوند حکمت است، و ازبدی اجتناب نمودن، فطانت میباشد.» | ۲۸ 28 |
Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, és az értelem: a gonosztól való eltávozás.