< ایّوب 26 >
Porém Job respondeu e disse:
«شخص بیقوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ | ۲ 2 |
Como ajudaste aquele que não tinha força? e sustentaste o braço que não tinha vigor?
شخص بیحکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی! | ۳ 3 |
Como aconselhaste aquele que não tinha sabedoria, e plenamente lhe fizeste saber a causa, assim como era?
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟ | ۴ 4 |
A quem proferiste palavras? e cujo é o espírito que saiu de ti?
ارواح مردگان میلرزند، زیر آبها وساکنان آنها. | ۵ 5 |
Os mortos tremem debaixo das águas, com os seus moradores delas.
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol ) | ۶ 6 |
O inferno está nu perante ele, e não há coberta para a perdição. (Sheol )
شمال را بر جو پهن میکند، و زمین را بر نیستی آویزان میسازد. | ۷ 7 |
O norte estende sobre o vazio: a terra pendura sobre o nada.
آبها را در ابرهای خود میبندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود. | ۸ 8 |
Prende as águas nas suas nuvens, todavia a nuvem não se rasga debaixo delas.
روی تخت خود رامحجوب میسازد و ابرهای خویش را پیش آن میگستراند. | ۹ 9 |
Encobre a face do seu trono, e sobre ela estende a sua nuvem.
به اطراف سطح آبها حد میگذاردتا کران روشنایی و تاریکی. | ۱۰ 10 |
Assinalou limite sobre a superfície das águas ao redor delas, até que se acabem a luz e as trevas.
ستونهای آسمان متزلزل میشود و از عتاب او حیران میماند. | ۱۱ 11 |
As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça.
به قوت خود دریا را به تلاطم میآورد، و به فهم خویش رهب را خرد میکند. | ۱۲ 12 |
Com a sua força fende o mar, e com o seu entendimento abate a sua soberba.
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت. | ۱۳ 13 |
Pelo seu espírito ornou os céus: a sua mão formou a serpente enroscadiça.
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهستهای درباره او میشنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» | ۱۴ 14 |
Eis que isto são só as bordas dos seus caminhos; e quão pouco é o que temos ouvido dele! Quem pois entenderia o trovão do seu poder?