< ایّوب 26 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
A Hiob tak odpowiedział:
«شخص بی‌قوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ ۲ 2
Jakże uratowałeś tego, który nie ma mocy? Jakże wybawiłeś ramię, które nie ma siły?
شخص بی‌حکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی! ۳ 3
Jakże doradziłeś temu, który nie ma mądrości? Jakże dokładnie nauczyłeś tej sprawy?
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟ ۴ 4
Komu powiedziałeś te słowa? Czyj to duch wyszedł od ciebie?
ارواح مردگان می‌لرزند، زیر آبها وساکنان آنها. ۵ 5
Rzeczy martwe rodzą się pod wodami oraz ich mieszkańcy.
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol h7585) ۶ 6
Piekło jest odkryte przed nim i zatracenie nie ma przykrycia. (Sheol h7585)
شمال را بر جو پهن می‌کند، و زمین را بر نیستی آویزان می‌سازد. ۷ 7
Rozciągnął północ nad pustym miejscem [i] ziemię zawiesił na niczym.
آبها را در ابرهای خود می‌بندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود. ۸ 8
Zawiązuje wody w swoich obłokach, a obłok nie pęka pod nimi.
روی تخت خود رامحجوب می‌سازد و ابرهای خویش را پیش آن می‌گستراند. ۹ 9
Zatrzymuje widok swego tronu, rozciąga nad nim swój obłok.
به اطراف سطح آبها حد می‌گذاردتا کران روشنایی و تاریکی. ۱۰ 10
Wodom nakreślił granice, aż nastąpi koniec światłości i ciemności.
ستونهای آسمان متزلزل می‌شود و از عتاب او حیران می‌ماند. ۱۱ 11
Filary niebios trzęsą się i zdumiewają się jego gromem.
به قوت خود دریا را به تلاطم می‌آورد، و به فهم خویش رهب را خرد می‌کند. ۱۲ 12
Swoją mocą dzieli morze, a swoją roztropnością uśmierza jego nawałnicę.
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت. ۱۳ 13
Swoim duchem przyozdobił niebiosa, a jego ręka stworzyła pokrzywionego węża.
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهسته‌ای درباره او می‌شنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» ۱۴ 14
Oto tylko cząstka jego dróg, ale jakże mało o nim słyszymy! A kto pojmie grzmot jego wielkiej potęgi?

< ایّوب 26 >