< ایّوب 26 >
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
«شخص بیقوت را چگونه اعانت کردی؟ و بازوی ناتوان را چگونه نجات دادی؟ | ۲ 2 |
»Wie hast du doch dem Schwachen beigestanden und den kraftlosen Arm gestützt!
شخص بیحکمت را چه نصیحت نمودی؟ وحقیقت امر را به فراوانی اعلام کردی! | ۳ 3 |
Wie gut hast du doch den Unweisen beraten und tiefes Wissen in Fülle kundgetan!
برای که سخنان را بیان کردی؟ و نفخه کیست که از توصادر شد؟ | ۴ 4 |
Wem hast du einen Lehrvortrag gehalten, und wessen Odem ist dir entströmt?«
ارواح مردگان میلرزند، زیر آبها وساکنان آنها. | ۵ 5 |
»Die Schatten erzittern (vor Gott) tief unter den Wassern und deren Bewohnern;
هاویه به حضور او عریان است، وابدون را ستری نیست. (Sheol ) | ۶ 6 |
nackt liegt das Totenreich vor ihm da und unverhüllt der Abgrund. (Sheol )
شمال را بر جو پهن میکند، و زمین را بر نیستی آویزان میسازد. | ۷ 7 |
Er spannt den Norden (der Erde) über der Leere aus, hängt die Erde an dem Nichts auf.
آبها را در ابرهای خود میبندد، پس ابر، زیرآنها چاک نمی شود. | ۸ 8 |
Er bindet die Wasser in seine Wolken ein, ohne daß das Gewölk unter ihrer Last zerplatzt.
روی تخت خود رامحجوب میسازد و ابرهای خویش را پیش آن میگستراند. | ۹ 9 |
Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk über ihn ausbreitet.
به اطراف سطح آبها حد میگذاردتا کران روشنایی و تاریکی. | ۱۰ 10 |
Eine Grenzlinie hat er über den weiten Wassern abgezirkelt bis zur äußersten Grenze, wo das Licht mit der Finsternis zusammentrifft.
ستونهای آسمان متزلزل میشود و از عتاب او حیران میماند. | ۱۱ 11 |
Die Säulen des Himmels geraten ins Wanken und beben infolge seines Scheltens.
به قوت خود دریا را به تلاطم میآورد، و به فهم خویش رهب را خرد میکند. | ۱۲ 12 |
Durch seine Kraft beruhigt er das Meer, und durch seine Klugheit hat er Rahab zerschmettert.
به روح اوآسمانها زینت داده شد، و دست او مار تیز رو راسفت. | ۱۳ 13 |
Durch seinen Hauch gewinnt der Himmel Heiterkeit; durchbohrt hat seine Hand den flüchtigen Drachen.
اینک اینها حواشی طریق های او است. و چه آواز آهستهای درباره او میشنویم، لکن رعد جبروت او را کیست که بفهمد؟» | ۱۴ 14 |
Siehe, das sind nur die Säume seines Waltens, und welch ein leises Flüstern nur ist es, das wir von ihm vernehmen! Doch die Donnersprache seiner Machterweise – wer versteht diese?«