< ایّوب 22 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
«آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. | ۲ 2 |
L'homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n'est utile qu'à lui-même.
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟ | ۳ 3 |
Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ | ۴ 4 |
Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتهانی، | ۵ 5 |
Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، | ۶ 6 |
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ | ۷ 7 |
Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
امامرد جبار، زمین از آن او میباشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن میشود. | ۸ 8 |
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. | ۹ 9 |
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
بنابراین دامها تو را احاطه مینماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد. | ۱۰ 10 |
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. | ۱۲ 12 |
Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
و تو میگویی خداچه میداند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ | ۱۳ 13 |
Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد. | ۱۴ 14 |
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، | ۱۵ 15 |
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد | ۱۶ 16 |
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ | ۱۷ 17 |
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. | ۱۸ 18 |
C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. | ۱۹ 19 |
Les justes voient leur chute et s'en réjouissent; les innocents se moquent d'eux:
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ | ۲۰ 20 |
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. | ۲۱ 21 |
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. | ۲۲ 22 |
Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی | ۲۳ 23 |
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، | ۲۴ 24 |
Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، | ۲۵ 25 |
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. | ۲۶ 26 |
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes vœux.
امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. | ۲۸ 28 |
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد. | ۲۹ 29 |
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
کسی را که بیگناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» | ۳۰ 30 |
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.