< ایّوب 20 >
پس صوفر نعماتی در جواب گفت: | ۱ 1 |
ナアマ人ゾパルこたへて曰く
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک میکند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. | ۲ 2 |
これに因てわれ答をなすの思念を起し心しきりに之がために急る
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب میدهد. | ۳ 3 |
我を辱しむる警語を我聞ざるを得ず 然しながらわが了知の性われをして答ふることを得せしむ
آیا این را ازقدیم ندانستهای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، | ۴ 4 |
なんぢ知ずや古昔より地に人の置れしより以來
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظهای؟ | ۵ 5 |
惡き人の勝誇は暫時にして邪曲なる者の歡樂は時の間のみ
اگرچه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. | ۶ 6 |
その高天に逹しその首雲に及ぶとも
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ | ۷ 7 |
終には己の糞のごとくに永く亡絶べし 彼を見識る者は言ん彼は何處にありやと
مثل خواب، میپرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. | ۸ 8 |
彼は夢の如く過さりて復見るべからず 夜の幻のごとく追はらはれん
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. | ۹ 9 |
彼を見たる目かさねてかれを見ることあらず 彼の住たる處も再びかれを見ること無らん
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. | ۱۰ 10 |
その子等は貧しき者に寛待を求めん 彼もまたその取し貨財を手づから償さん
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. | ۱۱ 11 |
その骨に少壯氣勢充り 然れどもその氣勢もまた塵の中に彼とおなじく臥ん
اگرچه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. | ۱۲ 12 |
かれ惡を口に甘しとして舌の底に藏め
اگرچه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. | ۱۳ 13 |
愛みて捨ず 之を口の中に含みをる
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل میشود، و در اندرونش زهرمار میگردد. | ۱۴ 14 |
然どその食物膓の中にて變り 腹の内にて蝮の毒とならん
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. | ۱۵ 15 |
かれ貨財を呑たれども復之を吐いださん 神これを彼の腹より推いだしたまふべし
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. | ۱۶ 16 |
かれは蝮の毒を吸ひ 虺の舌に殺されん
بر رودخانهها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. | ۱۷ 17 |
かれは蜂蜜と牛酪の湧て流るる河川を視ざらん
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. | ۱۸ 18 |
その勞苦て獲たる物は之を償して自ら食はず 又それを求めたる所有よりは快樂を得じ
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانهای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. | ۱۹ 19 |
是は彼貧しき者を虐遇げて之を棄たればなり 假令家を奪ひとるとも之を改め作ることを得ざらん
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. | ۲۰ 20 |
かれはその腹に飽ことを知ざるが故に自己の深く喜ぶ物をも保つこと能はじ
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. | ۲۱ 21 |
かれが遺して食はざる物とては一も無し 是によりてその福祉は永く保たじ
هنگامی که دولت او بینهایت گردد، در تنگی گرفتار میشود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. | ۲۲ 22 |
その繁榮の眞盛において彼は艱難に迫られ 乏しき者すべて手をこれが上に置ん
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که میخورد آن را بر او خواهدبارانید. | ۲۳ 23 |
かれ腹を充さんとすれば神烈しき震怒をその上に下し その食する時にこれをその上に降したまふ
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. | ۲۴ 24 |
かれ鐡の器を避れば銅の弓これを射透す
آن رامی کشد و از جسدش بیرون میآید، و پیکان براق از زهرهاش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. | ۲۵ 25 |
是に於て之をその身より拔ば閃く鏃その膽より出きたりて畏懼これに臨む
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. | ۲۶ 26 |
各種の黑暗これが寳物ををほろぼすために蓄へらる 又人の吹おこせしに非る火かれを焚き その天幕に遺りをる者をも焚ん
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. | ۲۷ 27 |
天かれの罪を顯はし 地興りて彼を攻ん
محصول خانهاش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. | ۲۸ 28 |
その家の儲蓄は亡て神の震怒の日に流れ去ん
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» | ۲۹ 29 |
是すなはち惡き人が神より受る分 神のこれに定めたまへる數なり