< ایّوب 20 >

پس صوفر نعماتی در جواب گفت: ۱ 1
Then Zophar the Naamathite answered, and said,
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. ۲ 2
Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste that is in me.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد. ۳ 3
I have heard the reproof which puts me to shame, and the spirit of my understanding answers me.
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، ۴ 4
Know thou this of old time, since man was placed upon earth,
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟ ۵ 5
that the triumphing of the wicked is short, and the joy of the profane but for a moment?
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. ۶ 6
Though his height mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds,
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ ۷ 7
yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, Where is he?
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. ۸ 8
He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. ۹ 9
The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. ۱۰ 10
His sons shall seek the favor of the poor, and his hands shall give back his wealth.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. ۱۱ 11
His bones are full of his youth, but it shall lie down with him in the dust.
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. ۱۲ 12
Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. ۱۳ 13
though he spares it, and will not let it go, but keep it still within his mouth,
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد. ۱۴ 14
yet his food in his bowels is turned. It is the gall of asps within him.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. ۱۵ 15
He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. ۱۶ 16
He shall suck the poison of asps. The viper's tongue shall kill him.
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. ۱۷ 17
He shall not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. ۱۸ 18
That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. ۱۹ 19
For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. ۲۰ 20
Because he knew no quietness within him, he shall not save any of that in which he delights.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. ۲۱ 21
There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. ۲۲ 22
In the fullness of his sufficiency he shall be in straits. The hand of everyone who is in misery shall come upon him.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید. ۲۳ 23
When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him while he is eating.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. ۲۴ 24
He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through.
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. ۲۵ 25
He draws it forth, and it comes out of his body, yea, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. ۲۶ 26
All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. ۲۷ 27
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. ۲۸ 28
The increase of his house shall depart, flowed away in the day of his wrath.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» ۲۹ 29
This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed to him by God.

< ایّوب 20 >