< ایّوب 19 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
Y respondió Job, y dijo:
«تا به کی جان مرا می‌رنجانید؟ و مرا به سخنان خود فرسوده می‌سازید؟ ۲ 2
¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras?
این ده مرتبه است که مرا مذمت نمودید، و خجالت نمی کشید که با من سختی می‌کنید؟ ۳ 3
Ya me habéis avergonzado diez veces: no tenéis vergüenza de afrentarme.
و اگر فی الحقیقه خطا کرده‌ام، خطای من نزد من می‌ماند. ۴ 4
Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro.
اگر فی الواقع بر من تکبر نمایید و عار مرا بر من اثبات کنید، ۵ 5
Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y redarguyereis contra mí mi oprobrio:
پس بدانید که خدا دعوی مرا منحرف ساخته، و به دام خود مرا احاطه نموده است. ۶ 6
Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí.
اینک از ظلم، تضرع می‌نمایم و مستجاب نمی شوم و استغاثه می‌کنم و دادرسی نیست. ۷ 7
He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oído: daré voces, y no habrá juicio.
طریق مرا حصارنموده است که از آن نمی توانم گذشت و برراههای من تاریکی را گذارده است. ۸ 8
Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas.
جلال مرا ازمن کنده است و تاج را از سر من برداشته، ۹ 9
Quitóme mi honra, y quitó la corona de mi cabeza.
مرا ازهر طرف خراب نموده، پس هلاک شدم. و مثل درخت، ریشه امید مرا کنده است. ۱۰ 10
Arrancóme al derredor, y me fui; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza.
غضب خودرا بر من افروخته، و مرا یکی از دشمنان خودشمرده است. ۱۱ 11
E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos.
فوجهای او با هم می‌آیند و راه خود را بر من بلند می‌کنند و به اطراف خیمه من اردو می‌زنند. ۱۲ 12
Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino; y asentaron campo en derredor de mi tienda.
«برادرانم را از نزد من دور کرده است وآشنایانم از من بالکل بیگانه شده‌اند. ۱۳ 13
Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí.
خویشانم مرا ترک نموده و آشنایانم مرا فراموش کرده‌اند. ۱۴ 14
Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí.
نزیلان خانه‌ام و کنیزانم مرا غریب می‌شمارند، و در نظر ایشان بیگانه شده‌ام. ۱۵ 15
Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fui yo en sus ojos.
غلام خود راصدا می‌کنم و مرا جواب نمی دهد، اگر‌چه او را به دهان خود التماس بکنم. ۱۶ 16
Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba.
نفس من نزد زنم مکروه شده است و تضرع من نزد اولاد رحم مادرم. ۱۷ 17
Mi aliento fue hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba.
بچه های کوچک نیز مرا حقیرمی شمارند و چون برمی خیزم به ضد من حرف می‌زنند. ۱۸ 18
Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí.
همه اهل مشورتم از من نفرت می‌نمایند، و کسانی را که دوست می‌داشتم از من برگشته‌اند. ۱۹ 19
Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí.
استخوانم به پوست و گوشتم چسبیده است، و با پوست دندانهای خودخلاصی یافته‌ام. ۲۰ 20
Mi hueso se pegó a mi piel y a mi carne, y he escapado con el cuero de mis dientes.
بر من ترحم کنید! ترحم کنیدشما‌ای دوستانم! زیرا دست خدا مرا لمس نموده است. ۲۱ 21
¡Oh vosotros mis amigos tenéd compasión de mí, tenéd compasión de mí! porque la mano de Dios me ha tocado.
چرا مثل خدا بر من جفا می‌کنید وازگوشت من سیر نمی شوید. ۲۲ 22
¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes?
کاش که سخنانم الان نوشته می‌شد! کاش که در کتابی ثبت می‌گردید، ۲۳ 23
¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro?
و با قلم آهنین و سرب بر صخره‌ای تا به ابد کنده می‌شد! ۲۴ 24
¿Qué con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre?
و من می‌دانم که ولی من زنده است، و در ایام آخر، بر زمین خواهدبرخاست. ۲۵ 25
Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo.
و بعد از آنکه این پوست من تلف شود، بدون جسدم نیز خدا را خواهم دید. ۲۶ 26
Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios:
ومن او را برای خود خواهم دید. و چشمان من بر اوخواهد نگریست و نه چشم دیگری. اگر‌چه گرده هایم در اندرونم تلف شده باشد. ۲۷ 27
Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, [aunque] mis riñones se consuman dentro de mí.
اگربگویید چگونه بر او جفا نماییم و حال آنگاه اصل امر در من یافت می‌شود. ۲۸ 28
¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí.
پس از شمشیربترسید، زیرا که سزاهای شمشیر غضبناک است، تا دانسته باشید که داوری خواهد بود.» ۲۹ 29
Teméd a vosotros delante de la espada; porque la ira de la espada de las maldades viene: porque sepáis que hay juicio.

< ایّوب 19 >