< ایّوب 19 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
Respondeu porém Job, e disse:
«تا به کی جان مرا می‌رنجانید؟ و مرا به سخنان خود فرسوده می‌سازید؟ ۲ 2
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
این ده مرتبه است که مرا مذمت نمودید، و خجالت نمی کشید که با من سختی می‌کنید؟ ۳ 3
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
و اگر فی الحقیقه خطا کرده‌ام، خطای من نزد من می‌ماند. ۴ 4
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
اگر فی الواقع بر من تکبر نمایید و عار مرا بر من اثبات کنید، ۵ 5
Se devéras vos levantaes contra mim, e me arguis com o meu opprobrio,
پس بدانید که خدا دعوی مرا منحرف ساخته، و به دام خود مرا احاطه نموده است. ۶ 6
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
اینک از ظلم، تضرع می‌نمایم و مستجاب نمی شوم و استغاثه می‌کنم و دادرسی نیست. ۷ 7
Eis que clamo: Violencia; porém não sou ouvido; grito: Soccorro; porém não ha justiça.
طریق مرا حصارنموده است که از آن نمی توانم گذشت و برراههای من تاریکی را گذارده است. ۸ 8
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
جلال مرا ازمن کنده است و تاج را از سر من برداشته، ۹ 9
Da minha honra me despojou; e tirou-me a corôa da minha cabeça.
مرا ازهر طرف خراب نموده، پس هلاک شدم. و مثل درخت، ریشه امید مرا کنده است. ۱۰ 10
Derribou-me elle em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma arvore.
غضب خودرا بر من افروخته، و مرا یکی از دشمنان خودشمرده است. ۱۱ 11
E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
فوجهای او با هم می‌آیند و راه خود را بر من بلند می‌کنند و به اطراف خیمه من اردو می‌زنند. ۱۲ 12
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
«برادرانم را از نزد من دور کرده است وآشنایانم از من بالکل بیگانه شده‌اند. ۱۳ 13
Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
خویشانم مرا ترک نموده و آشنایانم مرا فراموش کرده‌اند. ۱۴ 14
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
نزیلان خانه‌ام و کنیزانم مرا غریب می‌شمارند، و در نظر ایشان بیگانه شده‌ام. ۱۵ 15
Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
غلام خود راصدا می‌کنم و مرا جواب نمی دهد، اگر‌چه او را به دهان خود التماس بکنم. ۱۶ 16
Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
نفس من نزد زنم مکروه شده است و تضرع من نزد اولاد رحم مادرم. ۱۷ 17
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
بچه های کوچک نیز مرا حقیرمی شمارند و چون برمی خیزم به ضد من حرف می‌زنند. ۱۸ 18
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
همه اهل مشورتم از من نفرت می‌نمایند، و کسانی را که دوست می‌داشتم از من برگشته‌اند. ۱۹ 19
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
استخوانم به پوست و گوشتم چسبیده است، و با پوست دندانهای خودخلاصی یافته‌ام. ۲۰ 20
Os meus ossos se apegaram á minha pelle e á minha carne, e escapei só com a pelle dos meus dentes.
بر من ترحم کنید! ترحم کنیدشما‌ای دوستانم! زیرا دست خدا مرا لمس نموده است. ۲۱ 21
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
چرا مثل خدا بر من جفا می‌کنید وازگوشت من سیر نمی شوید. ۲۲ 22
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
کاش که سخنانم الان نوشته می‌شد! کاش که در کتابی ثبت می‌گردید، ۲۳ 23
Quem me déra agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem n'um livro!
و با قلم آهنین و سرب بر صخره‌ای تا به ابد کنده می‌شد! ۲۴ 24
E que, com penna de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
و من می‌دانم که ولی من زنده است، و در ایام آخر، بر زمین خواهدبرخاست. ۲۵ 25
Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
و بعد از آنکه این پوست من تلف شود، بدون جسدم نیز خدا را خواهم دید. ۲۶ 26
E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
ومن او را برای خود خواهم دید. و چشمان من بر اوخواهد نگریست و نه چشم دیگری. اگر‌چه گرده هایم در اندرونم تلف شده باشد. ۲۷ 27
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
اگربگویید چگونه بر او جفا نماییم و حال آنگاه اصل امر در من یافت می‌شود. ۲۸ 28
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
پس از شمشیربترسید، زیرا که سزاهای شمشیر غضبناک است، تا دانسته باشید که داوری خواهد بود.» ۲۹ 29
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juizo.

< ایّوب 19 >