< ایّوب 19 >
«تا به کی جان مرا میرنجانید؟ و مرا به سخنان خود فرسوده میسازید؟ | ۲ 2 |
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
این ده مرتبه است که مرا مذمت نمودید، و خجالت نمی کشید که با من سختی میکنید؟ | ۳ 3 |
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
و اگر فی الحقیقه خطا کردهام، خطای من نزد من میماند. | ۴ 4 |
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
اگر فی الواقع بر من تکبر نمایید و عار مرا بر من اثبات کنید، | ۵ 5 |
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
پس بدانید که خدا دعوی مرا منحرف ساخته، و به دام خود مرا احاطه نموده است. | ۶ 6 |
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
اینک از ظلم، تضرع مینمایم و مستجاب نمی شوم و استغاثه میکنم و دادرسی نیست. | ۷ 7 |
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
طریق مرا حصارنموده است که از آن نمی توانم گذشت و برراههای من تاریکی را گذارده است. | ۸ 8 |
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
جلال مرا ازمن کنده است و تاج را از سر من برداشته، | ۹ 9 |
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
مرا ازهر طرف خراب نموده، پس هلاک شدم. و مثل درخت، ریشه امید مرا کنده است. | ۱۰ 10 |
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
غضب خودرا بر من افروخته، و مرا یکی از دشمنان خودشمرده است. | ۱۱ 11 |
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
فوجهای او با هم میآیند و راه خود را بر من بلند میکنند و به اطراف خیمه من اردو میزنند. | ۱۲ 12 |
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
«برادرانم را از نزد من دور کرده است وآشنایانم از من بالکل بیگانه شدهاند. | ۱۳ 13 |
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
خویشانم مرا ترک نموده و آشنایانم مرا فراموش کردهاند. | ۱۴ 14 |
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
نزیلان خانهام و کنیزانم مرا غریب میشمارند، و در نظر ایشان بیگانه شدهام. | ۱۵ 15 |
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
غلام خود راصدا میکنم و مرا جواب نمی دهد، اگرچه او را به دهان خود التماس بکنم. | ۱۶ 16 |
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
نفس من نزد زنم مکروه شده است و تضرع من نزد اولاد رحم مادرم. | ۱۷ 17 |
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
بچه های کوچک نیز مرا حقیرمی شمارند و چون برمی خیزم به ضد من حرف میزنند. | ۱۸ 18 |
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
همه اهل مشورتم از من نفرت مینمایند، و کسانی را که دوست میداشتم از من برگشتهاند. | ۱۹ 19 |
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
استخوانم به پوست و گوشتم چسبیده است، و با پوست دندانهای خودخلاصی یافتهام. | ۲۰ 20 |
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
بر من ترحم کنید! ترحم کنیدشماای دوستانم! زیرا دست خدا مرا لمس نموده است. | ۲۱ 21 |
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
چرا مثل خدا بر من جفا میکنید وازگوشت من سیر نمی شوید. | ۲۲ 22 |
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
کاش که سخنانم الان نوشته میشد! کاش که در کتابی ثبت میگردید، | ۲۳ 23 |
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
و با قلم آهنین و سرب بر صخرهای تا به ابد کنده میشد! | ۲۴ 24 |
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
و من میدانم که ولی من زنده است، و در ایام آخر، بر زمین خواهدبرخاست. | ۲۵ 25 |
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
و بعد از آنکه این پوست من تلف شود، بدون جسدم نیز خدا را خواهم دید. | ۲۶ 26 |
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
ومن او را برای خود خواهم دید. و چشمان من بر اوخواهد نگریست و نه چشم دیگری. اگرچه گرده هایم در اندرونم تلف شده باشد. | ۲۷ 27 |
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
اگربگویید چگونه بر او جفا نماییم و حال آنگاه اصل امر در من یافت میشود. | ۲۸ 28 |
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
پس از شمشیربترسید، زیرا که سزاهای شمشیر غضبناک است، تا دانسته باشید که داوری خواهد بود.» | ۲۹ 29 |
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »