< ایّوب 19 >
Then Job answered and said,
«تا به کی جان مرا میرنجانید؟ و مرا به سخنان خود فرسوده میسازید؟ | ۲ 2 |
How long will ye vex my soul, and destroy me with words? only know that the Lord has dealt with me thus.
این ده مرتبه است که مرا مذمت نمودید، و خجالت نمی کشید که با من سختی میکنید؟ | ۳ 3 |
Ye speak against me; ye do not feel for me, but bear hard upon me.
و اگر فی الحقیقه خطا کردهام، خطای من نزد من میماند. | ۴ 4 |
Yea verily, I have erred in truth, (but the error abides with myself) in having spoken words which it was not right [to speak]; and my words err, and are unreasonable.
اگر فی الواقع بر من تکبر نمایید و عار مرا بر من اثبات کنید، | ۵ 5 |
But alas! for ye magnify yourselves against me, and insult me with reproach.
پس بدانید که خدا دعوی مرا منحرف ساخته، و به دام خود مرا احاطه نموده است. | ۶ 6 |
Know then that it is the Lord that has troubled [me], and has raised his bulwark against me.
اینک از ظلم، تضرع مینمایم و مستجاب نمی شوم و استغاثه میکنم و دادرسی نیست. | ۷ 7 |
Behold, I laugh at reproach; I will not speak: [or] I will cry out, but [there is] nowhere judgment.
طریق مرا حصارنموده است که از آن نمی توانم گذشت و برراههای من تاریکی را گذارده است. | ۸ 8 |
I am fenced round about, and can by no means escape: he has set darkness before my face.
جلال مرا ازمن کنده است و تاج را از سر من برداشته، | ۹ 9 |
And he has stripped me of my glory, and has taken the crown from my head.
مرا ازهر طرف خراب نموده، پس هلاک شدم. و مثل درخت، ریشه امید مرا کنده است. | ۱۰ 10 |
He has torn me around about, and I am gone: and he has cut off my hope like a tree.
غضب خودرا بر من افروخته، و مرا یکی از دشمنان خودشمرده است. | ۱۱ 11 |
And he has dreadfully handled me in anger, and has counted me for an enemy.
فوجهای او با هم میآیند و راه خود را بر من بلند میکنند و به اطراف خیمه من اردو میزنند. | ۱۲ 12 |
His troops also came upon me with one accord, liars in wait compassed my ways.
«برادرانم را از نزد من دور کرده است وآشنایانم از من بالکل بیگانه شدهاند. | ۱۳ 13 |
My brethren have stood aloof from me; they have recognized strangers [rather] than me: and my friends have become pitiless.
خویشانم مرا ترک نموده و آشنایانم مرا فراموش کردهاند. | ۱۴ 14 |
My nearest of kin have not acknowledged me, and they that knew my name, have forgotten me.
نزیلان خانهام و کنیزانم مرا غریب میشمارند، و در نظر ایشان بیگانه شدهام. | ۱۵ 15 |
[As for] my household, and my maid-servants, I was a stranger before them.
غلام خود راصدا میکنم و مرا جواب نمی دهد، اگرچه او را به دهان خود التماس بکنم. | ۱۶ 16 |
I called my servant, and he hearkened not; and my mouth intreated [him].
نفس من نزد زنم مکروه شده است و تضرع من نزد اولاد رحم مادرم. | ۱۷ 17 |
And I besought my wife, and earnestly intreated the sons of my concubines.
بچه های کوچک نیز مرا حقیرمی شمارند و چون برمی خیزم به ضد من حرف میزنند. | ۱۸ 18 |
But they rejected me for ever; whenever I rise up, they speak against me.
همه اهل مشورتم از من نفرت مینمایند، و کسانی را که دوست میداشتم از من برگشتهاند. | ۱۹ 19 |
They that saw me abhorred me: the very persons whom I had loved, rose up against me.
استخوانم به پوست و گوشتم چسبیده است، و با پوست دندانهای خودخلاصی یافتهام. | ۲۰ 20 |
My flesh is corrupt under my skin, and my bones are held in [my] teeth.
بر من ترحم کنید! ترحم کنیدشماای دوستانم! زیرا دست خدا مرا لمس نموده است. | ۲۱ 21 |
Pity me, pity me, O friends; for it is the hand of the Lord that has touched me.
چرا مثل خدا بر من جفا میکنید وازگوشت من سیر نمی شوید. | ۲۲ 22 |
Wherefore do ye persecute me as also the Lord [does], and are not satisfied with my flesh?
کاش که سخنانم الان نوشته میشد! کاش که در کتابی ثبت میگردید، | ۲۳ 23 |
For oh that my words were written, and that they were recorded in a book forever,
و با قلم آهنین و سرب بر صخرهای تا به ابد کنده میشد! | ۲۴ 24 |
with an iron pen and lead, or graven in the rocks!
و من میدانم که ولی من زنده است، و در ایام آخر، بر زمین خواهدبرخاست. | ۲۵ 25 |
For I know that he is eternal who is about to deliver me,
و بعد از آنکه این پوست من تلف شود، بدون جسدم نیز خدا را خواهم دید. | ۲۶ 26 |
[and] to raise up upon the earth my skin that endures these [sufferings]: for these things have been accomplished to me of the Lord;
ومن او را برای خود خواهم دید. و چشمان من بر اوخواهد نگریست و نه چشم دیگری. اگرچه گرده هایم در اندرونم تلف شده باشد. | ۲۷ 27 |
which I am conscious of in myself, which mine eye has seen, and not another, but all have been fulfilled to me in [my] bosom.
اگربگویید چگونه بر او جفا نماییم و حال آنگاه اصل امر در من یافت میشود. | ۲۸ 28 |
But if ye shall also say, What shall we say before him, and [so] find the root of the matter in him?
پس از شمشیربترسید، زیرا که سزاهای شمشیر غضبناک است، تا دانسته باشید که داوری خواهد بود.» | ۲۹ 29 |
Do ye also beware of deceit: for wrath will come upon transgressors; and then shall they know where their substance is.